Какво трябва да научи преводачът

1. Възможно ли е да научите превод?

Задайте този въпрос на всеки известен руснак­на преводача! Предварително се знае, че той ще ви отговори. Можете да научите, защото аз се научих, но да преподавате? Едва ли! И дори, може би, той ще добави, че е по-добре да не се учи никъде - те могат да учат на грешното. И ще бъде прав. Уви, нашето руско училище по превод от­притежаваше черти, които неволно са довели до такива възгледи. И променете тези утвърдени възгледи­не е толкова лесно.

Подготовка за устен превод­чиков включва масивна идеологическа под­готвене, което напълно отрече професията­национална етика на преводач. Идейната последователност на превода в съветски дух беше поставена много по-високо от неговата точност. Някои прилични преводачи са­Опитахме се да се измъкнем от това - оттук и идеята за опасностите от ученето. Въпреки че изобщо не изключваме тази диплома­технически компонент, който често се включва в работата на устен преводач на най-високо ниво (на­пример, преводачът на президента); тогава това е не само превод, но и съдействие за поддържане на дипломацията­ic отношения.

При преподаване на устна и писмена форма­често се практикува (и се практикува­все още подправен) тематичен принцип. Този принцип­cip се проследява добре в тясната специализация на учебни помагала: „Учебник по военен превод“, „Наръчник за превод на химически текстове“ и др. Тематичната насоченост на обучението е дефектна не само защото обучава преводачи с тесен професионален възглед. Основният му недостатък е, че ви кара да смесвате­нови неща - знания по темата и професионални умения. С други думи, знаейки за какво става дума­в текста и да знаем как да се справим с него­говорете с преводача. Тематичният принцип е такъв­ko твърдо остана в убежденията на хората, че дори студент, завършил със специалност "превод" в Института по чужди езици, споделя с преподавателя нейните скърби, които съдържат скрити­следващият укор: „Намерих работа в преводаческа компания­chitsa, и всеки ден трябва да превеждам текстове и преговори за дизелово гориво. Но никога не сме превеждали за дизелово гориво в клас! " Да, не го направиха. Въпреки че е възможно такава тема да попадне. Като пример за това от какво се нуждае преводачът като цяло, по принцип­zipe, превеждайте този вид текстове.

За руската история­Стилът на превод е може би най-същественият. Традиция­У нас правилните преводачи, така да се каже, в пълния смисъл на думата, се смятаха за лоши­гениална литература. Теоретиците на превода са­насочиха вниманието си към литературния текст като заслужаващ приоритетно внимание. И от­това често е отговорът на въпроса дали е възможно да се научи превод, разбира се само по отношение на художественото­природна литература. И отговорът веднага става труден­нения. В крайна сметка, литературният превод изисква такова гигантско количество фонова ерудиция, толкова допълнително­знания и извършване на толкова сложно изпръскване­задачи за превод, което често се използва като спа център­силен аргумент се излага тезата за творческия, непознаваем характер на процеса на превод, където цари вдъхновение.

Способността да се превежда артистично­текстът е специфично умение и въпреки че притежаването му е невъзможно без някаква азбука­правила, приложими за превода на който и да е текст­сто, но все пак не гарантира на преводача възможността да превежда нехудожествени текстове. Трябва да се каже, че инсталацията върху интуицията и вдъхновението, която помага да се усети и предаде сложна и фина стилизация, индивидуален стил и много повече в литературния превод, пречи на преводача да достигне нивото на по-широки обобщения и той не може да разшири личния си опит да работи с лошо­буквални текстове, тоест преводач на художник­художествената литература често, просто казано, не знае как да превежда нехудожествен текст.

И все пак можете да се научите да превеждате! Това се доказва от опита на много училища по превод по целия свят. Обу­четенето в тях е изградено по различни начини, но винаги съдържа неизменен набор от задължителни компоненти и дава своя резултат. И здравият разум ни казва това нататък­ученето е не само възможно, но и необходимо: не можете­временният свят да започне развитието на това важно­професия сама по себе си, търпяща дълъг, много години обширен път на своето развитие. Боли качеството­продукти за превод и намалява престижа на­признания.