Какво трябва да научи преводачът
1. Възможно ли е да научите превод?
Задайте този въпрос на всеки известен руснакна преводача! Предварително се знае, че той ще ви отговори. Можете да научите, защото аз се научих, но да преподавате? Едва ли! И дори, може би, той ще добави, че е по-добре да не се учи никъде - те могат да учат на грешното. И ще бъде прав. Уви, нашето руско училище по превод отпритежаваше черти, които неволно са довели до такива възгледи. И променете тези утвърдени възгледине е толкова лесно.
Подготовка за устен преводчиков включва масивна идеологическа подготвене, което напълно отрече професиятанационална етика на преводач. Идейната последователност на превода в съветски дух беше поставена много по-високо от неговата точност. Някои прилични преводачи саОпитахме се да се измъкнем от това - оттук и идеята за опасностите от ученето. Въпреки че изобщо не изключваме тази дипломатехнически компонент, който често се включва в работата на устен преводач на най-високо ниво (например, преводачът на президента); тогава това е не само превод, но и съдействие за поддържане на дипломациятаic отношения.
При преподаване на устна и писмена формачесто се практикува (и се практикувавсе още подправен) тематичен принцип. Този принципcip се проследява добре в тясната специализация на учебни помагала: „Учебник по военен превод“, „Наръчник за превод на химически текстове“ и др. Тематичната насоченост на обучението е дефектна не само защото обучава преводачи с тесен професионален възглед. Основният му недостатък е, че ви кара да смесватенови неща - знания по темата и професионални умения. С други думи, знаейки за какво става думав текста и да знаем как да се справим с негоговорете с преводача. Тематичният принцип е такъвko твърдо остана в убежденията на хората, че дори студент, завършил със специалност "превод" в Института по чужди езици, споделя с преподавателя нейните скърби, които съдържат скритиследващият укор: „Намерих работа в преводаческа компанияchitsa, и всеки ден трябва да превеждам текстове и преговори за дизелово гориво. Но никога не сме превеждали за дизелово гориво в клас! " Да, не го направиха. Въпреки че е възможно такава тема да попадне. Като пример за това от какво се нуждае преводачът като цяло, по принципzipe, превеждайте този вид текстове.
За руската историяСтилът на превод е може би най-същественият. ТрадицияУ нас правилните преводачи, така да се каже, в пълния смисъл на думата, се смятаха за лошигениална литература. Теоретиците на превода санасочиха вниманието си към литературния текст като заслужаващ приоритетно внимание. И оттова често е отговорът на въпроса дали е възможно да се научи превод, разбира се само по отношение на художественотоприродна литература. И отговорът веднага става труденнения. В крайна сметка, литературният превод изисква такова гигантско количество фонова ерудиция, толкова допълнителнознания и извършване на толкова сложно изпръскванезадачи за превод, което често се използва като спа центърсилен аргумент се излага тезата за творческия, непознаваем характер на процеса на превод, където цари вдъхновение.
Способността да се превежда артистичнотекстът е специфично умение и въпреки че притежаването му е невъзможно без някаква азбукаправила, приложими за превода на който и да е текстсто, но все пак не гарантира на преводача възможността да превежда нехудожествени текстове. Трябва да се каже, че инсталацията върху интуицията и вдъхновението, която помага да се усети и предаде сложна и фина стилизация, индивидуален стил и много повече в литературния превод, пречи на преводача да достигне нивото на по-широки обобщения и той не може да разшири личния си опит да работи с лошобуквални текстове, тоест преводач на художникхудожествената литература често, просто казано, не знае как да превежда нехудожествен текст.
И все пак можете да се научите да превеждате! Това се доказва от опита на много училища по превод по целия свят. Обучетенето в тях е изградено по различни начини, но винаги съдържа неизменен набор от задължителни компоненти и дава своя резултат. И здравият разум ни казва това нататъкученето е не само възможно, но и необходимо: не можетевременният свят да започне развитието на това важнопрофесия сама по себе си, търпяща дълъг, много години обширен път на своето развитие. Боли качествотопродукти за превод и намалява престижа напризнания.
- Какво научава преводачът
- Стиховете на Тютчев, които са лесни за научаване
- Заслужава ли си да научим Ruby and Rails през 2016 г.
- Научете се как да готвите овесена каша във вода
- Какво се преподава в училище, ПСИХОМЕДИЯ