Център за технически преводи

Какво научава преводачът?

Какво научава преводачът?

Има поне няколко отговора на въпроса какво да научите. Вероятно преводачът трябва непрекъснато да търси нещо, за да научи повече. Те трябва да търсят, разпознават и активират езиков материал. И това се отнася еднакво както за чуждия език, така и за родния.

Вторият най-важен аспект на обучението е способността да се говори компетентно и способността за комуникация. Всеки човек е имплицитно сигурен, че знае как да общува не по-зле от другите и че обучението по комуникация http://www.speak-up.ru е за някой друг. Например за несигурни тийнейджъри или за тези, които са готови да правят специални упражнения с часове. Това също се случва, но още от първите стъпки в професията е желателно преводачът да се отърве от тази заблуда, както и от преобладаващото убеждение, че вече не е необходимо да се учи родният език. Много е важно да изучите щателно както своите комуникативни умения, така и собственото си ниво на владеене на родния език и, ако е необходимо, да вземете мерки за подобряване на качеството както на първия, така и на втория.

Често се казва, че културата на речта и културата на общуване изчезват. Това е противоречива тема, но не е въпрос на преводача! По всяко време културата отговаря на нуждите на обществото и винаги ги задоволява. Вероятно самите заявки са се променили. Трябва да разберете какво представлява съвременната езикова култура, да се съгласите с общоприетите литературни норми и да се опитате да ги овладеете.

Тъй като институтите не преподават това, овладейте самообучението. Започнете с аварийни мерки. Първо, контролирайте речта си във всяка ситуация. Не си позволявайте да превключвате към жестове, не забравяйте да завършите започнатите фрази, опитайте се да вербализирате и най-„неизразимите“. Веднага щом започнете да се контролирате в това, вашите слабости веднага ще бъдат разкрити. Това може да бъде например неспособността на целия разговор в трудна ситуация. Това е лошо за всички, но за преводач е почти некомпетентно.

Не забравяйте, че преводачът е не само човек, който знае чужд език. Преводачът е специалист, който познава изкуството да говори два езика във всяка ситуация, независимо от сложността му. Между другото, те включват всяка ситуация, при която комуникацията е свързана с неравенството на страните. И в случай, че партньорите не говорят еднакво езика на общуване (не знаят чужд език), те се оказват неравностойни.