Какви руски думи и изрази не могат да бъдат преведени на друг език?

Какви руски думи и изрази не се превеждат на друг език? Тези, които при превод губят своето значение или смисъл.

Чудесен израз, който имат само руснаците и други езици не могат да преведат значението му "Не, вероятно!" Този израз все още води до ступор и няма аналози.

И анекдот по темата: Англичанин, пристигнал от Русия, разказва странни неща. В селото, в което живееше, той не разбра защо домакинята, гонейки гъска, извика „Такова куче!“, И нарече котката „подкладна змия!“

Германският канцлер Ото фон Бисмарк на младини многократно посещава Русия и се опитва да научи руски. Така че състоянието му на когнитивен дисонанс предизвика думата „нищо“ (например като отговор на въпроса „как си?“).

На руски винаги можете да намерите значения на думи от всеки език, те могат да бъдат резидентни думи и заемки от други езици. Но имената и фамилиите не се превеждат. Географските и астрономическите имена не се превеждат, освен когато езикът има исторически установени имена. Има и други случаи. Подобни думи се използват в звуковата транскрипция, но те правят изключения за думи, които на руски са близки по звук до „лоши“ думи. Звукът им е леко променен, така че да са прилични на руски. Същото се прави и на други езици.