Каргина Е

Работата по терминологичната лексика е изключително важен процес и ефективността на преподаването на чужд език в технически университет до голяма степен зависи от това как протича.

Трудно е да се надцени ролята на термините в езиковата комуникация в съвременния свят, в който науката и техниката придобиват голямо значение. Следователно проблемът с използването на термини в развитието на науката, технологиите и производството, както и проблемът с тяхното функциониране в речта са много актуални в момента. „Проблемът с термина и терминологията - каза В.В. Виноградов, - е включен в теорията на общата лингвистика. Всичко, свързано с разбирането на понятието термин, сближава лингвистиката не само в различни области на научното познание, но и с различни области на индустриалната практика и професионалния труд “[1, с. 6-7]. Но въпреки многото трудове, посветени на въпроса за терминологията, проблемът остава спорен и не е напълно решен, което се дължи на значителните темпове на развитие на науката и технологиите и съответно на свързаната с тях терминология.

В научната литература „терминология“ често се разглежда като свойство, присъщо на определени лексикални единици, което води до противопоставяния от типа: термин и дума, термин и битова дума, термин и обща дума и т.н. Семантичният анализ на термините и общия речник обаче води до извода, че „терминът е функция, вид употреба на лексикална единица, но не и специален тип лексикални единици“ [2, с. 68]. „Термините са думи и нищо езиково не им е чуждо“ [3, с. 124].

Възможни са три типа връзки между нетерминологичната и терминологичната лексика по отношение на изразяване:

а) едностранни лексикални единици, които не действат като термин;

б) едностранни лексикални единици, действащи само във функцията на термин;

в) двумерни лексикални единици, които могат да функционират както като термини, така и като термини [2, с. 68].

Помислете за последното, тъй като ясното осъзнаване на общите езикови и терминологични значения на двуизмерните лексикални единици е важен момент при преподаването на чужд език във висшето образование.

Терминологията се разбира като набор от думи и стабилни комбинации от думи, обозначаващи научни понятия в разглежданата система от специални знания, по-специално в пътната индустрия на знанието.

Както отбелязват повечето лингвисти (A.A. Reformatsky, G.O. Vinokur, V.G. Gak и др.), Терминът се характеризира с тенденция към точност, недвусмисленост и последователност, което отличава научната терминология от ежедневния речник. Последователността е присъща на всеки клон на науката. Следователно е удобно да се изучава терминологична лексика по метода на систематичните полета.

От гледна точка на методите на преподаване, също така изглежда целесъобразно да се разпредели лексикалният материал в различни видове семантични групи, което помага да се обхванат голям брой думи, обединени от общо денотативно или сигнификативно значение.

Психологическите изследвания също показват, че думите се запомнят по-ефективно, ако са свързани помежду си чрез някакви систематични модели и се представят на обучаемия под формата на определена система (определена последователност и съвместимост). Една от тези тематични групи е групата, обозначаваща имената на части и възли на превозни средства, процеси и технологии на микроезика на пътните технологии.

Когато се идентифицират и описват лексикални и семантични групи в семантичната област на пътната индустрия, основният изследователски метод е разпределителен анализ, който се използва за установяване на позициите на различни лексикални елементи в един и същ контекст и идентифициране на основните модели на терминологични фрази.

Повечето термини принадлежат към класа на съществителните, което се дължи на факта, че името е средство за обозначаване на сформирано научно понятие. Терминологията на пътя не прави изключение по този въпрос.

Всички пътни съществителни термини могат да бъдат разделени на отделни лексикално-семантични групи като:

а) имената на части и възли на превозните средства: der Verbrennungsraum - горивна камера, die Abtriebsdrehzahl - скорост на задвижване, das Schlauchfilter - торбен филтър, der Drehstabstabilisator - торсионен стабилизатор, der Abzieher - издърпващ механизъм, Die Bandbremse - лентова дискова спирачка, der Drehschleber ротационен клапан, дроселна клапа, матрица Achse - ос, der Achsschenkelbolzen - цанга, das Achsgehause - корпус на оста и др.

б) имената на различните функции и процеси в пътната индустрия: die Abdichtfünktion - уплътнителна функция, die Achsschenkellenkung - кормилна дръжка, die Schwingung - трептене, die Ölreinigung - почистване на маслото, die Ladefähigkeit - товароподемност, Die Kühlung - охлаждане, diesetzung ремонт, възстановяване, матрица Geländegangigkeit - способност за бягане, der Fahrbahndruck - натиск върху земята, матрица Разширяване - разширяване, матрица Durchbiegung - отклонение и др.

Въпреки факта, че много езиковеди, ангажирани с изучаването на терминологични проблеми, не признават принадлежността на прилагателните към термините, може да се счита, че следните прилагателни и причастия все още могат да се разглеждат като пътни термини: abklappbar - сгъване (тяло), drehschemelgelenkt - управлява се от въртяща се количка, drehzahlabhängig - зависим от скоростта, gasdicht - херметичен, газонепроницаем, kopfgesteuerter (мотор) - двигател с горни клапани, leer - празен ход (ход), mehrspurig - многоколесен, verflüssigbar - втечнен, ungefedert - неподвижен и др. .

Анализ на техническата литература за движението по пътищата показа, че в терминологичния смисъл се използват следните глаголи: сокращение - за спиране, спиране, абфедерн - за омекотяване, абсорбиране на удари, анфланшен ​​- за свързване с фланец, анверфен - за стартиране, завъртане (двигател), ausspuren - за изключване, beanspruchen - за излагане на товар (напрежение), drosseln - за газ, einspritzen - за инжектиране, kämmen - за включване (за зъбни колела), einrücken - за включване, блокиране, connect, speisen - да се хранят, да се хранят и т.н.

Можете също така да отбележите честата употреба на инфинитива като термин: das Abklingen - затихване (трептения), das Anlassen - старт (например двигателят), das Anlaufen - наклон, нахлуване, натискане, стартиране, das Ansaugen - засмукване, das Ausspuren - изключване, отпадане, das Ausstoßen - изтласкване, das Entfrosten - размразяване, das Fressen - заглушаване, das Hochklappen - накланяне нагоре (кабини), das Laden - зареждане (зареждане на батерията), das Losen - изключване, das Scheuern - плъзгане, das превишена и превишена скорост dr.

Честото използване на глаголни съществителни в терминологията и на руски език е отбелязано от Г.О. Дестилатор (вж. Руски термини за -nie, -tie: и т.н.). Той смяташе думите с дадени суфикси за идеални термини [4, с. 56].

В терминологичната лексика могат да се разграничат определени синонимични серии (въпреки тенденцията терминът да бъде еднозначен). Това потвърждава позицията, че специалната лексика по правило е подчинена на общите закони и норми на езика.

Много пътни думи-термини са неразделна част от не само микрополета на автомобилния подезик, но и други микрополета, например електроника, инженерство, строителство и т.н. Това може да се обясни с общия характер на предметно-концептуалните отношения, свързващи тези специални научни области.

Методът за систематизиране на лексиката според семантичните групи е рационален при изучаването на термини в тясна посока на обучение, както в теоретичен, така и в практически аспект.

Прилагането на разглеждания метод дава възможност да се установят синонимни и валентни връзки на анализираните термини в рамките на едно поле, да се отбележи използването на инфинитива, да се подчертае терминологичното ядро, подлежащо на активно усвояване.

Изборът на индустриален речник в семантичното поле - в методологически план - ще помогне за овладяване на лексикалното ядро ​​в посока обучение и ще увеличи потенциалния речник на учениците [5]. От своя страна това ще допринесе за развитието на умения за непрекъснато разбиране на специализирана специализирана литература, както и умения за устна реч по темите от посоката на обучение.