СРАВНИТЕЛЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ С КОМПОНЕНТА "ПРЕДМЕТ НА ДРЕХИ" В АНГЛИЙСКИ И РУСКИ ЕЗИЦИ

Илющенко Н.С.

СРАВНИТЕЛЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ С КОМПОНЕНТА "ПРЕДМЕТ НА ДРЕХИ" В АНГЛИЙСКИ И РУСКИ ЕЗИЦИ

анотация

Статията е посветена на сравнителния анализ на английски и руски фразеологични единици, съдържащи в структурата си компонента "облекло". Фразеологичните единици се изучават в работата по значението и компонента на преосмислянето, разкриват се общи черти и разлики в тяхната структура, семантика и функциониране на английски и руски език. Въз основа на метода на компонентния анализ се разграничават три типа междуезични фразеологични съответствия/несъответствия­Последици: фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози и уникални фразеологични единици.

Ключови думи: структурни и семантични характеристики, компонент "облекло", фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози.

Илющенко N.S.

ORCID: 0000-0002-8204-6867, доктор по филология, Руски държавен социален университет

КОНТРАСТИВЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ, СЪДЪРЖАЩИ КОМПОНЕНТ „ЧАСТИ ОТ ДРЕХИ” В АНГЛИЙСКИЯ И РУСКИЯ ЕЗИК

Резюме

Статията се занимава със сравнителния анализ на английски и руски фразеологични единици, съдържащи в своята структура компонента „парчета дрехи“. Фразеологичните единици се анализират в съответствие със значението и компонента им за преосмисляне. Авторът разкрива редица общи и отличителни черти в структурата, семантиката и функционирането на английските и руските фразеологични единици. В съответствие с метода на компонентния анализ, базиран на критерия за идентичност/неидентичност на семантичната структура на фразеологичното значение, авторът извлича три типа междуезична еквивалентност/нееквивалентност: фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози и уникални фразеологични единици.

Ключови думи: структурно-семантичен анализ, компонентът на „парчета дрехи”, фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози.

Днес сравнителното изследване на фразеологичните единици представлява голям интерес не само от гледна точка на разработването на обща теория на фразеологията, но и за идентифициране на общи и отличителни черти на езиците.

„Фразеологизмите са едно от най-ярките проявления на националните и културни специфики на езика, най-ценното езиково наследство, което отразява визията за света, цялото онова национално и културно богатство, което се натрупва от езиковата общност в процеса на неговото историческо развитие "[1, 11].

Разгледаните в нашата работа английски и руски фразеологични единици, съдържащи в структурата си компонента „облекло“, са една от най-интересните области на фразеологията. Имената на облеклата участват активно във формирането и формирането на значението на фразеологичните единици, които представляват­са голяма група и на двата езика. Например на английски език­лексема шапка, обувка, ботуш, колан, ръкав, на руски - риза, панталон, ръкав, ботуш.

Фразеологичните единици, които включват компонента „дреха“, имат високо ниво на метафора. Човекът винаги е сравнявал неизвестното с познатото, подлагайки метафоризирането, преди всичко, на понятията и обектите около него: семейни връзки между хората и части от човешкото тяло, дрехи и предмети от бита, различни растения и животни, небесни тела и природни явления и др. [2, 768].

В нашата работа сравнението на фразеологичните единици, съдържащи компонента „облекло“, се извършва по следните параметри: структурно-граматичен и компонент (или лексемичен). Въз основа на метода на компонентния анализ и отчитайки структурно и граматично ниво, ние идентифицирахме три групи междуезични отношения, съдържащи компонента „дреха“ на английски и руски език.

В първата група включваме фра­зеологизми на английския и руския език с компонент "облекло", идентичен по структурна и граматична организация­ция и лексемен състав. Фразеологизмите, включени в тази група, по правило имат идентичен семенен състав на сигнификативно-денотативния макрокомпонент на значението, емотивен, експресивен, оценъчен, функционално-стилистичен­ните компоненти на конотацията, структурен и граматичен орган­низация и лексемен състав [3, 138]. Може също така да се твърди, че този тип междуезикова кореспонденция се характеризира с високо ниво на семантична кореспонденция. Този тип междуезични отношения ще наречем фразеологични еквиваленти, например: „синьо чорапче“ - „синьо чорапче“ (сух педант, лишен от женственост и потопен в книжни, абстрактни интереси); „Синя яка” - „синя яка” (производствен работник е клас работници, ангажирани предимно с ръчен труд, който не изисква умствени усилия или висока квалификация); „Изгори дупка в джоба си“ - „изгори дупка в джоба си“ (не дръж дълго време (за пари); „спукване по шевовете“ - „спукване по шевовете“; и т.н.

В тази група включваме и фразеологични единици от библейски произход, митоними, интернационализми, фразеологични единици, свързани с историята и литературата, например: мит „нишката на Ариадна“. (направляваща нишка) - „нишката на Ариадна“; „Платът на Пенелопа“ е мит. (за сложен трик) - „мрежата на Пенелопа“; - Но императорът няма дрехи! - "гол цар"; "Котарак в ботуши" (героят на приказката) - "Котарак в ботуши"; "Червената шапчица" - "Червената шапчица"; "Испански обувки" ist. (инструмент за изтезания) - "обувката" и т.н.

Трябва да се отбележи, че съставният състав на фразеологичното значение на английските и руските фразеологични единици се характеризира с някои разлики, които могат да се отнасят до конотативния макрокомпонент. Тук става дума за функционално-стилистичен, експресивен и емотивен компонент, който се различава с идентичната семенна структура на значимо-денотативния макрокомпонент [3, 132].

Вторият тип включва фразеологични единици с идентичен или подобен семенен състав на сигнификативно-денотативния макрокомпонент на фразеологичното значение с идентичността или някои различия на конотативния макрокомпонент на значението. Този тип, който се отличава със средно ниво на семантични съответствия, ще се нарича фразеологични аналози. Ето няколко примера: „ритане на sb в гащите“ е грубо. - "налейте smb., Heat smb."; „Издърпайте чорапите му“ - „запретнете ръкави“ (направете усилие, стегнете); „Изрязан от една и съща кърпа“ - „с една и съща баста“ (да има много общи неща, да бъде подобен); „На нечии обувки“ - „на нечие място“, „на нечие място“; Бъдете под палеца на smb разговорен (да бъдеш подчинен, доминиран от smb.) - „бъди под палеца на smb“; "Роден в риза" кол. (да имаш късмет, щастлив във всичко) - „раждай се със сребърна лъжичка в устата“, „раждай се под щастлива звезда“; „В чантата е“ - „в джоба е на smb“; „Два чифта ботуши“ - разговорно „те правят чифт“; „Толкова здрави като стари ботуши“ - „здрави като подметка“ (относно храната); и т.н.

Третият тип е представен от фразеологични единици, които нямат адекватна фразеологична единица с компонента „предмет на облеклото” на изучавания език. С ко­поставянето на подобни фразеологични единици се срещат като семантични времена­различия, касаещи преди всичко сигнификативно-денотативния макрокомпонент на фразеологичните единици, както и разликите между диференциалния (който не винаги се наблюдава) и интегралния­истинско семейство.

Ние наричаме фразеологизмите от тази група уникални, тъй като те нямат адекватен аналог в рецепторния език и се отличават с ниско ниво на семантични съответствия, например: „носете сърцето си върху ръкава“ - „не може да се скрие нечии чувства “; „При падането на шапка“ - „веднага, веднага“; „Мравки в гащите“ - „да бъдете неспокойни, неспокойни, енергични“; „Правителство на фустата“ - „царство на жената“; „Под колана“ - „в миналото, зад раменете“ (за опит, спомени); „Нажежи се под яката“ - „ядоса се“; „Да има пчела в капака“ - „да бързаме с някаква идея“; „Хубав чифт обувки“ col. - "хубав бизнес!", "Забавна история!"; „Дръжте го под шапката си“ - „Само за това на никого!“; "Да седнеш в галоша" - „влезте в бъркотия“; „Елате на анализ с кимане“ - „закъснявайте в полето“, „пропускайте автобуса“; „Правете нещо. небрежно "отк. - „правите нещо небрежно“; „Да нанесеш удар“ и т.н.

Така в резултат на сравнителния анализ на фразеологичните единици с компонента „облекло“ в английския и руския език бяха идентифицирани три групи фразеологични единици, които ние нарекохме съответно фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози, уникални фразеологични единици. Работата също така разкри значително несъответствие в броя на PU от тези видове. И така, най-вече на двата езика са фразеологични аналози и уникални фразеологични единици и най-малко - еквивалентни фразеологични единици. Най-интересни за нас са уникалните PU, при които нисък процент на еквивалентност, по всяка вероятност, се дължи на разликата в религиозните, историческите, културните фактори в развитието на хората.

Литература

  1. Аванесян Ж.Г. Сравнителен анализ на фразеологични единици, съдържащи цветни символи на английски и руски език (на базата на фразеологични единици с компонентите „черно“, „бяло“, „бяло“, „черно“) // Вестник МГОУ. М.: Поредица: „Социално-политически и хуманитарни науки“. - 2013. No3. - С. 10-15.
  2. Гак В.Г. Езикови преобразувания. - М., Училище "Езици на руската култура", 1998. - 768 с.
  3. Илющенко Н.С. Семантични корелации в системата на английските и руските антропоморфни фразеологични единици: дис. ... Кандидат филол. науки. - М., 2011. - 194 с.
  4. А. В. Кунин Англо-руски фразеологичен речник. - М.: „Руски език“, 1984. - 944 с.
  5. Райхштейн А.Д. За междуезичното сравнение на фразеологичните единици // Чужди езици в училище, 1979. - №4. - С.7.
  6. Телия В.Н. Фразеология. Лингвистичен енциклопедичен речник. - М.: Съветска енциклопедия, 1990 г. - 560 с.
  7. Кембриджски речник на идиомите. Второ издание. - CUP, 2006. - 520 с.
  8. Кратък оксфордски руски речник. Руско-английски, английско-руски. OUP, 2000.2014 г. стр.