Голямата разлика между сабя и коносер

сабя

Днес ще започна да правя много малки бележки за разликата в употребата на думите в специалното заглавие Голяма разлика (малко допълнение към заглавието Използване на думи, тъй като малките бележки бързо ще се загубят в него), които имат същия превод на Руски. Тъй като по природа съм забравящ човек, такива бележки на първо място ще ми бъдат полезни и също така се надявам да ви изяснят някаква неразбираемост (ако има такава:-))

Сабя и коносер.
Руският глагол да се знае на испански съответства на два глагола - сабя и коноцер. И между тях се крие дълбока семантична пропаст:

сабя - означава „да знаеш нещо наизуст, задълбочено“. След този глагол е възможно да се използва или подчинено изречение, или неодушевен обект:
Victor sabe el ingle's - Виктор знае английски (тоест, говори го добре, говори го перфектно)

Se 'que e'l es tu hermano - знам, че той ти е брат
Не забравяйте, че сабя е отделен глагол за спрягане!
sabre + infinitivo означава да можеш да направиш нещо
Sabe hablar ingle's - Той може да говори английски.

conocer - означава "да познаваш някого (тоест да си запознат) или да имаш обща представа за нещо.) Не забравяйте, че този глагол има 1 литър h в presente de indictivo преди с появява се z: крайният резултат е -zco. А от модифицираната основа 1 литър. формират се всички форми на presente de subjuntivo!
Conozco a Victor - познавам Виктор (познавам го)
Conocemos el ingle's - Ние знаем английски (имаме обща идея)
С предлози де и пор глагол conocer използва се в смисъл да бъдеш добре запознат с нещо, да знаеш много, да познаваш някого за нещо:
Няма cononzco nada de ... - Изобщо не разбирам.
La conozco por fotografi'a - Познавам я от снимки