Езици от бивша Югославия

Страните от бившата Социалистическа федеративна република Югославия, с общо население от над 23 милиона (повече от Австралия), стават много привлекателни за износителите и инвеститорите. Те се доближават до пълноправни членове на ЕС и се характеризират с нарастваща стабилност и просперитет.

Въпреки факта, че Социалистическата федеративна република Югославия престана да съществува, последиците от бързите промени, настъпили на нейна територия през последните десетилетия, продължават и до днес. Проблемът с езика в тази област остава един от най-противоречивите и чувствителни въпроси. В днешно време на много хора им е трудно да разберат разликата между езици като сърбохърватски, хърватски, сръбски, босненски, словенски, македонски, черногорски и т.н.

Разликите между езиците обикновено не са достатъчно значителни, за да попречат на говорещите да се разбират помежду си. В същото време те могат да създадат значителни проблеми за компанията в процеса на превод на документи, свързани с тази област. Ако се интересувате от продажба на стоки на пазарите на тези страни, е важно да разберете сложността, свързана с различните езици.

Сръбско-хърватски език

В продължение на много години „сърбохърватският“ беше общоприетият държавен език, който се използваше в бивша Югославия. Някои обаче биха казали, че това е по-скоро „псевдоезик“, който комунистите създават, за да смекчат националистическите настроения в страната. Терминът „сърбохърватски език“ днес се използва рядко; понякога се използва като общ термин за означаване на семейство сродни езици. Сръбско-хърватският не се счита за език, тъй като сега съществуват държавни, общи и независими езици и много хора, живеещи в страните от бивша Югославия, биха сметнали този термин за политически некоректен или обиден.

Сърбия и Хърватия

Сръбският е разбираем за хората, живеещи в Сърбия, Босна и Хърватия. Хърватският се разбира в Хърватия, Босна и Сърбия. Устните версии на сръбския и хърватския език са по същество взаимозаменяеми, т.е. сърбите и хърватите се разбират. Въпреки това, поради етническите противоречия между тези народи, както и поради факта, че превод, направен на сръбски, лесно се разпознава от хърватин (и обратно), документът, предназначен за тях, трябва да бъде преведен на двата езика. Същото може да се каже и за босненския език. Въпреки че се разбира в Сърбия и Хърватия, преводът на документи на босненски трябва да се използва изключително за босненския пазар.

Хърватите са предпазливи от всяко чуждо влияние върху хърватския език. Те са склонни към протекционизъм и пуританизъм по отношение на езика си. В резултат на това хърватският език, за разлика от сръбския, не се различава в използването на заемни или чужди думи, а вместо това създава свои собствени думи. Например английската дума „компютър“ на сръбски се превежда „kompjuter“, което е транскрипция на английската дума. Вместо да заемат чужд термин, хърватите създадоха неологизма "računalo".

Помислете за конкретен случай

Телекомуникационна компания е изправена пред превода на документ от английски на хърватски. Преводачът попита за тълкуването на английската дума „рутер“. Според него „хърватската терминология

В този случай най-подходящият термин би бил "usmjernik", тъй като той предава не само прякото значение на думата, но и духа на хърватския език. Както показва казусът, езиците на страните от бивша Югославия са в постоянно развитие, което ни създава нови проблеми при избора на най-подходящата терминология.

Босна и Херцеговина

Населението на Босна и Херцеговина се състои от три етнически групи: босненци (мюсюлмани), хървати и сърби. Мюсюлманите в Босна наричат ​​своя език босненски. Хърватското и сръбското население на Босна обаче говорят съответно хърватски и сръбски. И трите езика са официалните езици на Босна и Херцеговина. И така, на кой език е по-добре да преведем документа в този случай? Зависи какво точно превеждате, но ако клиентът няма конкретен целеви пазар в Босна и Херцеговина, най-добрият вариант би бил преводът на босненски.

Черна гора

Македония

Първоначалният държавен език на Република Македония е македонският. Македонският е най-широко разпространеният език в страната, въпреки че много други езици се говорят от населението. Преводът за тази област е достатъчен на македонски. Въпреки това, бързият растеж на албанското население на територията на Македония в бъдеще може да доведе до нарастващо търсене на документи на албански език.

Словения

Преводите за Словения трябва да се извършват на официалния словенски език. Македонците и словенците, които са получили своето образование по време на съществуването на Социалистическата федеративна република Югославия, ще могат да разбират както сръбски, така и хърватски, за разлика от тези, които са учили след средата на 80-те години. Следователно преводите на сръбски и хърватски не са подходящи за тези страни.