За някои характеристики на арабската биологична терминология и номенклатура Текстът на научната статия по специалността "Лингвистика"
Статията разкрива проблемите за формирането на съвременния научен език в арабската социокултурна среда. Авторът се фокусира върху арабската биологична терминология и номенклатура, въпроси на терминологията, подреждане, нормализиране и кодификация на арабската научна терминология .
Текст на научната работа по темата "За някои особености на арабската биологична терминология и номенклатура"
Източно културно пространство
За някои характеристики на арабската биологична терминология и номенклатура
Статията разкрива проблемите за формирането на съвременния научен език в арабската социокултурна среда. Авторът се фокусира върху арабската биологична терминология и номенклатура, въпроси на терминологията, подреждане, нормализиране и кодификация на арабската научна терминология.
Ключови думи: терминология, научен език, арабска терминология, терминология, биологични термини.
XXI век се счита за век на биологията и информатиката. Ефективната международна комуникация и взаимодействие на изследователски групи от различни страни по света са от все по-голямо значение за научните изследвания, включително в областта на биологията. В тази връзка особено актуални стават въпросите за превода на научни текстове, създаването на пълноценни национални терминологии в различни области на знанието и международната терминологична работа.
Днес арабските държави изостават значително от развитите държави в света в областта на науката и технологиите и тази разлика се задълбочава с времето. За да могат да участват активно в процеса на глобализация, да развиват собствена наука и образование, арабските държави трябва да организират целенасочена работа за превод на материали от различни езици, които въвеждат развитието на световната наука, технологии и култура. В момента много клонове на науката и технологиите в арабските страни използват английски, френски и други европейски езици, преподаването на медицина, биология, физика се извършва в повечето университети на английски и френски.
В тази връзка Междуарабската организация за образование, култура и наука (ALECSO - The Arab League Educational. Cultural and Scientific Organisation) разработва програми и планове за развитие на арабската култура, наука и образование. Тези документи посочват необходимостта от преодоляване на научното и културно изоставане, зависимостта на арабските страни от Запада. В същото време голямо значение се придава на арабизирането на изображението-
образование на всички нива, развитие на арабския език и превръщането му в пълноценен език на науката и мисленето, който отговаря на изискванията на 21 век.
Под арабизация се разбира използването на арабския език като език на обучение и научни изследвания и терминологичното наименование на арабски за научни концепции, възникнали и оформени на други езици1.
Организации като Бюрото за координация на арабизацията в Рабат, Арабската езикова академия в Кайро, Дамаск, Йордания, Египетската асоциация за арабизация на науките и националните академии участват във формирането, подреждането, нормализирането и кодифицирането на арабската терминология в различни области на дейност ... Тези организации издадоха редица отраслови речници, както и подготвиха препоръки за създаването на нова терминология за преводачи на научна и образователна литература и изследователи. На практика обаче преводачите не могат да разчитат на тези речници в работата си, тъй като те не са били разпространявани в арабските страни в необходимото количество и са станали трудно достъпни. Неологизмите, създадени за пречистване на речника от много заемки и публикувани в големи списъци, не са намерили признание.
Методи за формиране на биологични термини
Тъй като арабските терминологични системи са в процес на формиране, в момента текат процеси на терминообразуване.
Помислете за основните начини за формиране на биологични термини в арабски.
1. Използване на чисто арабски термин. Този метод се счита за приоритет при създаването и подреждането на терминология, извършвано от Бюрото за арабизация и арабските езикови академии и е препоръчано от тези организации за използване в научната практика, но не е толкова широко разпространено като проследяване и заемане на чужди термини . Примери за термини, образувани по този начин:
^ 1m0 [^ abburai] - опрашване;
[gismun] - тяло, организъм;
^ агайт ^ - рак (болест); [’Ш ^^ п] - рефлекс (буквално„ отражение “);
m ^ d - [b ^ ауш ^ вентрикул;
) за означаване на съгласни, отсъстващи в арабски, не са широко разпространени, но произношението на много заети думи запазва звуците [o], [y]:
В заимстваната терминологична лексика може да се запази сливането на противоречиви съгласни, но най-често се елиминира чрез добавяне на гласна:
[kiШmfflun] - хлорофил; m ^ ’^^ mU ^ y [birétéblazmun] - протоплазма;
[kirémésématun] - хромозома. Освен това, за да се премахне двузвучното начало, може да се добави хамза с гласна: ['isbirtй] - алкохол;
[’IsfUngiyyun] - гъбест. Заимстваните думи образуват множествено число според правилата на арабския език. Двусричните съществителни от мъжки род могат да образуват счупено множествено число:
Hlm [mikrébun]> ^ b ^ m [makaribn] -микроорганизъм;
Женските и многосричните мъжки думи образуват правилното множествено число с -1 ^:
muu "e [базилатун]> muu ^ ^ ZI ^^] -бацилус;
В повечето случаи съществителните са взаимствани, прилагателните от тях се образуват от - ^ ":
м ^ лсЪ ^ 1 [blyйlйgiya]> м ^^^^ "
[’Azбtun]> [’ azбtiyyun] - азот-
[glnun]> £ ^ th ^ "[glniyyun] - генетичен.
В някои случаи в заимстваните думи се откроява стъбло, подобно на арабския корен, и от тях се образуват производни
според арабски деривационни модели: y ^ j [’aksada] - да се окислява, [ta’aksada]
- окислявам, от ['аксидун] - оксид;
m ^^ j [bastara] - пастьоризирайте.
Сложните думи могат да бъдат взаимствани изцяло, като същевременно се запази формата им:
f ^ jjM ^ jJj ^ I [микрубиюлугия] - микробиология;
^ J f £ jJ IJjjl-MJjCl ^ jl ^ IJ ^ M ^
хроматин j ° j f ^ jj fj £ JJ ^ m ^ j fj IJjcjIo iJf ^ fl ^ iJ ^ M ^ ето .хромозоми iJ ^ M ^ j
Биологична номенклатура на арабски
Биологичната номенклатура се използва за обозначаване на таксони на живите организми. В момента всички страни по света използват международна биологична номенклатура, базирана на биологичен латински. Правилата за формиране на номенклатурните наименования са строго стандартизирани и залегнали в международните кодекси на номенклатурата. Днес са в сила Международният кодекс на ботаническата номенклатура (2006), Международният кодекс на зоологическата номенклатура (2000), Международният кодекс на номенклатурата на бактериите (1990).
В международната номенклатура видовите имена са биномни, тоест се състоят от две латински думи - името на рода и името на вида.-
заглавия, образуващи съгласувано или противоречиво определение. Съществуват също препоръки и стандартни модели за словообразуване за имената на таксони от по-висок ранг, подвид, сортове култивирани растения.
В допълнение към международната номенклатура се използват научни наименования на национални езици. Такива имена също се основават на биномния принцип. На арабски, научните номенклатурни имена са получени от:
1. По-рано съществували на езика на популярните имена:
iJ ^ jlJ ^ j ^ [at-tinu as-sawkiyyu] (Опунция голяма бодлива, Опунция фикус-индика);
j ^ M IJ ^ ImIo [d'ibu al-g'abat /] (Обикновен вълк, Canis lupus);
IJmjJ iJjsM ^^ [al-baqlu ad-dahabiyyu] (Градинска киноа, Atriplex hortensis);
2. Калка от латинското наименование:
iJ & J ^ Jf iJlc ^ J [al-‘ulgumu al-’ahdaru]
(Зелена крастава жаба, Bufo viridis);
IJm ^^ s IJ ^ jjI * [al-baga'atu as-sawda'u] (Черен лебед, Cygnus atratus);
iJjjM iJsjJ ^ [al-qinabu al-hindiyyu] (индийски коноп, канабис индика);
3. Транслитерация на латинското наименование:
M ^ jJl [битула] (род Бреза, Бетула);
IJJ ^ j) ^^ iJjjJjj ^ [al-’isinkiyatu al-
quluniyyatu] (Е. coli, Escherichia coli).
Последният метод рядко се използва в арабски. Характерно е за имената на организми, които не се срещат на територията на пребиваване на местните носители, както и за имената на микроорганизми.
В общия литературен език се използва така наречената народна номенклатура, която не е номенклатура в строгия смисъл на думата, това е спонтанно оформен набор от народни имена за живи организми. В този случай имената се присвояват предимно на онези организми, които местните говорещи срещат в ежедневието.
Определящият момент в номинацията е желанието да се отбележат някои поразителни черти, присъщи на този организъм, например:
Cfjlj ^ ”[hamrawiyyun] - червеноглава патица (Aythya ferina), от корена cfJ [h m r] със значението на червено;
jeje iJ ^ f ^ [zahratu as-sams /] - Слънчоглед
едногодишен (Helianthus annuus), буквално „цвете на слънцето“;
£ 0 [‘utmun] - дива маслина, от корена [’ t m] със стойност на тъпота, тъмен цвят.
Често практическото използване на вида в ежедневието служи като определяща характеристика, това е особено характерно за имената на растенията (фитоними), например:
^ iMjj ^ 'i [Sabuniyyatun] - растения от рода Mylnyanka ^ po ^ rra), от ^ Mjj [Sabunun] - "сапун";
iJ ^ jj lJfj ^ “b [al-gawzu al-muqayyi’] -Chilibuha обикновена (Strychnos nux-vomica), от jl ”[qa’a] -„ предизвиква повръщане “.
Някои изследователи говорят за разпределението на видовете в народната номенклатура, чиито граници не съвпадат с границите на биологичните видове, разпределени въз основа на генетична връзка3. Често един биологичен вид има няколко имена в народната номенклатура, например:
Mj ° Ji ^ 'M'lj'c [baqlun], [sabanahun] -Градина киноа (Atriplex hortensis).
В същото време една дума може да обозначава няколко биологични вида, например:
l ^ J [’asalun] - обикновена тръстика (Phragmites communis), няколко вида от рода тръстика (Scirpus).
Повечето имена на народната номенклатура произлизат от арабски корени, но има и стари заемки, които са били извършвани в класическия период от развитието на езика като контакти с други народи. Така например, редица фитоними са заимствани от арамейски:
mJj ^ [балутун] - дъб; [SafSafun] -
върба; OjO [tutun] - черница; jfc [qamhun]
- пшеница; oUiIc [tuffahun] - ябълково дърво; j ^ Ojj [зайтунун] - маслина; ^ f ^ jj [куматра] - круша4.
Популярните арабски имена за животни (зооними) се характеризират с използването на куница или насаба, използвани в преносен смисъл. Освен това такива имена могат да бъдат основното име на животното или неговите изразителни синоними:
Сертификат за регистрация на средства за масова информация El No FS77-52970
- Митологизирането на потреблението като инструмент за брандиране е темата на научна статия за културата и
- Рентгенологична диагностика на усложнения при увреждания на таза - тема на научна статия за медицината и здравеопазването
- Лаборатория "Физика на разрушението" - темата на научна статия по физика прочетете текста безплатно
- Методологично развитие по темата Особености на хиперактивните деца
- Наркологичната болница не е много по-добра от дюнките • Статии - Научна антипсихиатрия