Смесица от оптимизъм и фантазия

денят

през 1974

Сид Флейшман, Магическата ферма на г-н Макбрум, издателство Grani-T, 2012 г.

В САЩ почти всяко дете знае кой е McBroom и каква е тайната на фермата му. Сега украинските читатели имат такава възможност - за първи път на украински език е преведено едно от най-известните произведения на класика на американската детска литература Сид Флейшман „Магическата ферма на г-н Макбрум“. Историята е написана под формата на забавни истории, разказани от самия г-н McBroom - оптимистичен фермер и баща на 11 деца. Измислиците са пълни с хумор и оптимизъм, както и с необикновено въображение. Има място за подскачащи тикви, огромна царевица и нокти, растящи в леглата. Прекрасните илюстрации на Анна Сарвира напълно отговарят на „неспокойния” текст.

Между другото, интересен разказ е свързан с украинския превод на книгата. Когато Grani-T започна да работи по превода, г-н Fleishman беше много стар. Скоро, след като отпразнува своя 90-и рожден ден, писателят почина. Малко преди смъртта си обаче той успява да напише предговор специално за украинския превод, който е поискан от преводача Никита Яровая. И се оказа, че Сид Флейшман има украински корени. „Баща ми е роден и израснал в малко украинско село близо до Лвов. И израснах на другия край на света - в Калифорния. (.) Но татко знаеше как да разказва интересни истории. Украйна и въображението ми ме превърнаха в писател. ", - написа в предговора Sid Fleischman.

Никита ЯРОВОЙ, преводач:

Юрий БРЕЗАН, „Приключенията на котката Микоша“, „Видавницво Стари Льова“, 2011

С котката Микош, която се изгуби и поради това си навлече неприятности и премина през много приключения, украински деца се срещнаха през 1974 година. Тогава приказката-приказка е публикувана от издателство "Веселка" в превода на Дмитрий Медентия. През 2005 г. Божена Антоняк направи нов превод на приключенията на Микос за „Видавничества Стари Льова“, а книгата е илюстрирана от художничката Ивета Ключковская. Миналата година беше публикувано препечатка на този превод с леко модифицирани илюстрации от същия художник.

Божена АНТОНЯК, преводач:

- Това е история за истинско приключение, истинско приятелство и истинска лоялност. Малката черна котка Микош и момчето Томаш са винаги заедно. Но един ден косматият приятел на Томас изчезва. Поради собствената си неразумност, Микош се оказва във влак, който пътува далеч, далеч. От тази книга малкият читател ще научи, че никога не трябва да се разстройвате и да се отчайвате, дори когато имате проблеми, защото определено ще срещнете нови приятели, които ще ви помогнат в беда.

СИЛВЕРЩАЙН вървеше, „Там, където тротоарът свършва“, издателство „Навчална книга - Богдан“, 2011 г.

Публикувана за първи път през 1974 г., тази книга от култовия американски детски писател и илюстратор, драматург и музикант Шел Силвърщайн е популярна по целия свят от десетилетия. Забележително - както сред младите, така и сред възрастните читатели.

Книгата е публикувана за първи път на украински. Шест преводачи са работили по него повече от година: Тарас Виенц, Зоряна Лисевич, Галина Илницкая, Галина Михайловская, Наталия Безсонова и Владимир Чернишенко. Интересното е, че украинското издание пресъздава напълно оригиналната книга: еднакъв ред стихове и рисунки, една и съща корица и страници, шрифт и цветове.

Владимир ЧЕРНИШЕНКО, един от преводачите на книгата:

- Тези стихотворения са нестандартни и интересни. Авторът се фокусира върху важността на оригиналното мислене и нестандартните решения. Стиховете осмиват сивата рутина, клишета и комплекси, насърчават малкия читател (и не само) да бъде себе си. Важно е те да не са поучителни и морализиращи, но това да накара детето да се смее и. размишлявам. Тази книга запълва нишата, която се формира, когато детето вече се насити с "Чуковски-Барто", с който сме щедро хранени в детството, и все още не възприема по-сериозна литература.