Хари Потър и затворникът от Азкабан

Нанесен доклад за щети
оригинален текст при превод

работна версия от 10 май.

Подгрята сърдечно в „Тайната стая“, Литвинова премина към „Затворникът“. Подобри ли се? Ще видим.
Сравнете: оригинал, директен превод и превод от Литвинова.
Отбелязваме особено „прекрасни“ перли с бухалка (). Е, да започнем?

Глава първа

Роулинг: беше почти полунощ

Директен превод: беше почти полунощ.

Литвинова: беше след полунощ.

Очевидно преводачът реши да подчертае упоритата работа на Хари, като реши, че не му е достатъчно да учи само до полунощ.

Р: Всъщност, Уенделин Странният толкова се радваше да бъде изгорен, че си позволи да бъде хванат не по-малко от четиридесет и седем пъти в различни маскировки.

П: Например, Уендалайн Стрейндж толкова обичаше да изгаря на кладата, че си позволи да бъде хванат поне четиридесет и седем пъти в различни облици.

Л: И така, Венделина Странната много обичаше да „изгаря“ на кладата. И за да изпита това несравнимо удоволствие, четиридесет и седем пъти се предаде в ръцете на мъгълите.

Разбира се, оригиналът казва, че за магьосниците изгарянето на кладата е било доста забавно и приятно събитие, но все пак да се говори за „несравнимо удоволствие“ е твърде много. И така е ясно, че тъй като Венделина „е попаднала в ръцете на мъгълите“ (звучи много претенциозно!), Тогава й хареса.

Р: Четвъртото семейство Дърсли, Привит Драйв, беше причината Хари никога да не се радваше на летните ваканции.

Р: Дърсли от номер 4 на Privet Drive бяха причината Хари да не харесва летните ваканции.

Л: Дърсли са единствените роднини на Хари. Те живеят на Privet Drive, на номер 4. Хари прекарва летните си ваканции с тях и този път е истински ад за него.

Препратката към първите редове на книгата, в която се казва, че Хари мрази летните ваканции, благодарение на горещото желание на преводача да опише живота на Хари в Дърсли като „жив ад“ (дори и да е истина!) Е загубена завинаги. Което е странно, защото като цяло преводачът, напротив, се опитва да дъвче всички логически връзки, дори когато те са очевидни.

Р: Мъртвите родители на Хари, които сами са били вещици и магьосници, никога не са били споменавани под покрива на Дърсли.

П: Покойните родители на Хари, които бяха магьосници, никога не бяха споменати в къщата на Дърсли.

Л: А починалите родители на Хари бяха истински магьосници и затова името им в къщата е забранено, а дори и самият Хари о, как не сладък живот доскоро.

Благодарим ви, че ни съобщихте най-накрая, че животът на Хари с Дърсли е "не сладък". И ние самите някак не го забелязахме. Разбира се, самата Роулинг се повтаря в началото на всяка книга, като актуализира нови читатели, но защо да влошава?

Р: ... и сега живееше в ужас, когато някой разбра, че Хари е прекарал по-голямата част от последните години в училището по магьосничество и магьосничество в Хогуортс.

П: ... и сега те живееха в страх някой да не разбере, че Хари е прекарал по-голямата част от последните две години в училището по магьосничество и магьосничество в Хогуортс.

L: Дърсли бяха ужасени: пази Боже, ако някой разбере, че племенникът му учи в училището за магьосничество и магьосничество в Хогуортс! Какъв срам за почтено семейство!

Е, Роулинг няма тази фраза за почтено семейство!

Р: ... учителите в Хогуортс му бяха дали много празнична работа. Едно от есетата, особено гадно за свиващите се отвари, беше за най-малко любимия учител на Хари, професор Снейп, който би се радвал да има оправдание да даде на Хари задържане за месец.

П: Учителите от Хогуортс им дадоха много по време на празниците. Едно есе, особено неприятно - на тема намаляване на отварите, е написано от най-малко любимия учител на Хари - професор Снейп, който с удоволствие би се възползвал от възможността да осъди Хари цял месец.

Л: Толкова много питахме за празниците, и всички задачи са толкова трудни! Една работа по намаляване на отварите си заслужава! - попита я професор Северус Снейп и той не понася Хари. Върнете Хари в училище без тази работа, той със сигурност не е добър в. Цял месец ще трябва да почиствате класовете след училище, но не с магия, а със собствените си ръце.

Бедни деца: "всички задачи са толкова трудни!" Не мога да се справя! Само с Роулинг в този параграф, Хари беше по-малко притеснен от трудността на задачите. Но след това има полет на фантазията. Първо, сценарият казва, че Потър не харесва Снейп. На второ място, нищо не се казва за това какво наказание Снейп иска да наложи на Хари. И трето, повечето наказания в училище (ако не всички) са, че учениците трябва да свършат някаква работа без помощта на магия. Но уважаваната госпожа Шекспир реши да сплаши децата предварително по доста мрачен начин на учител по отвари.

Р: Малките очи на чичо Върнън се завъртяха към Хари, който беше вкоренен на място.

П: Чичо Върнън присви малките си очи към Хари, който замръзна на място.

Р: Но той се надяваше тя да се върне скоро - тя беше единственото живо същество в тази къща, което не трепна при вида му.

П: Но той се надяваше тя да се върне скоро - тя беше единственото живо същество в тази къща, което не отскочи при вида му.

Л: Просто искам същество да е наоколо, който ви обича. Дърслите винаги гледат със страх и гняв. Уморен от.

Познавате ли? Литвинова отново се зае с усилената работа, за да ни изясни чувствата на героите, които не бяха достатъчно ярко изписани в оригинала.

Р: От всички необичайни неща за Хари, този белег беше най-необикновеният от всички. Не беше, както се преструваха Дърсли в продължение на десет години, сувенир от автомобилната катастрофа, която уби родителите на Хари, тъй като Лили и Джеймс Потър не бяха загинали в автомобилна катастрофа.

П: От всички необичайни неща за Хари белегът беше най-необикновен. Не, той не беше спомен от автомобилната катастрофа, която уби родителите на Хари, тъй като Дърсли бяха лъгани от десет години. Лили и Джеймс Потър не загинаха в катастрофа.

Л: И основната му характеристика, разбира се, е мълниеносният белег. Като дете Хари често питал леля си за този белег. „Не сте били на годинка, когато вие и родителите ви са претърпели автомобилна катастрофа. Моята нещастна сестра и съпругът й, баща ти, умряха, но ти оцеля. Оттук и белегът. Всичко, оставете ме на мира - отмести се лелята. Но това не е вярно. Лили и Джеймс Потър не загинаха в автомобилна катастрофа.

Р: ... Хари трябваше да признае, че е имал късмет дори да е достигнал тринадесетия си рожден ден.

П: ... Хари трябваше да признае, че е имал късмета, че е доживял тринадесетия си рожден ден.

Л: - И все пак той доживя до тринадесет години! Хари се насърчи ...

Р: Имаше всички тези мутантни скелети там, на мъгъли, които са проникнали и са отгледали допълнителни глави и други неща.

П: Имаше куп мутантни скелети - те бяха останали от Мугълите, които някога се катериха там, и имаха допълнителни глави и всички тези неща.

Л: Има толкова много страховити скелети! Муглите отварят гробници и заклинанията започват да действат: който има дузина ръце, ще расте, който има няколко глави.

Пръст към небето. Не всичко това израстват археолозите! И много отдавна е израснал сред грабителите на гробници - от тях са останали само многоглави скелети.

Глава втора

Голямата грешка на леля Мардж
Голямата грешка на леля Мардж

Р: Хари избута нервно колета.

П: Хари внимателно пъхна пачката.

L: Треперейки от страх, Хари докосна снопа.

Р: „Ъъъъ - измърмори Хари.

Помните ли това трето „о-о ...“ от комедия на английски език? Любопитно ли е как това междуметие е преведено на руски? „И дълго време не си чупеха главите над текста“ ...

Л: - Какво е това.

Р: Хари, чиито мисли бяха горе с комплекта за обслужване на метли, беше върнат на земята с неприятна изпъкналост.

П: Хари, чиито мисли бяха горе с "Комплект за поддръжка на метли", беше върнат от небето на земята.

Л: Хари, всичките му мисли бяха горе - там той чакаше комплект за грижа за метли - почти падна от стола. Леля Мардж. Гледайте! Не можете да си представите по-лошо

Р: чието внимание се беше върнало към телевизията

П: чието внимание се е върнало към телевизора

L: дебел мъж изкопан отново в телевизора

Бедна телевизия ... Зъбите на Дъдли трябва да са остри.

R: изглаждане на плътната руса коса на Дъдли.

П: изглаждане на плътната руса коса на Дъдли.

Л: ... погали сина ми течност руса коса.

Р: и сърцето му потъна още по-ниско.

П: и сърцето ми стана още по-твърдо.

Л: Хари почти се разплака.

Глава трета

Рицарският автобус
Автобус "Нощен рицар"

R: от Anglesea

Печатна грешка. Като цяло коректорите в Rosmen си вършат работата много по-добре, отколкото преводачите.

Глава четвърта

Пропусклив котел
Течният котел

Р: „Спри! Спри! '

П: Спри! Спри се!

Л: Престани! Зловредни изроди!

Литвинова страда от някакво разстройство, което не й позволява да прави разлика между животни. Например, тя упорито бърка пор с гофър. Очевидно тази инфекциозна болест й е предадена от Orange, която не различава жаба от костенурка.

Crookshanks означава crookshanks. Несъмнено има някакво радикално подобрение в приспособяването на името към героя, но въпреки това ми се изплъзва.

Глава пета

Дементор
Дементор

Р: Със смислен поглед към Хари, той се облегна небрежно на бариерата.

П: Погледнал многозначително Хари, той небрежно се облегна на преградата.

Л: Със значителен поглед към Хари, той беше небрежен наведе се към бариера.

Ако съветникът се облегне на бариерата между платформи 9 и 10, той ще падне през нея. Но какво ще се случи, ако съветникът наклон до бариерата, не знам.

L: Хари и г-н Уизли мина покрай претъпканото отделение, най-накрая намери празно, внесе куфарите ни и, като сложи Бъкъл с Живоглот на багажника, излезе да се сбогува с господин и г-жа Уизли

„Поставянето на котката на рафта“ без съмнение е интересно, но още по-интересно е как г-н Уизли успя да се сбогува със себе си.

Р: Изглеждаше болен и изтощен. Макар да изглеждаше доста млад, светлокафявата му коса беше оцветена в сиво.

П: Изглеждаше болен и изнемощял. Въпреки че изглеждаше доста млад, светлокафявата му коса беше докосвана от сиво.

Л .: Болен на вид и изнервен, но не и възрастен мъж, светло кестенява коса, едва докосвана от сиво.

Р: „Ами, надявам се, че се справя“, каза Рон със съмнение. ‘Изглежда, че един добър шестнадесетик би го довършил, нали?’

П: „Е, надявам се, че ще се справи“, каза Рон съмнително, „изглежда, че едно добро заклинание може да го довърши.

Л: - Ще се справи ли? - учуди се Рон. - Изглежда, че той самият е под заклинанието.

Лека промяна в значението. Без съмнение Роулинг даде право на Литвинова да направи такива незначителни подобрения в текста. Само сега никой не помни кога и къде.

Р: „Да ... имайте предвид, че е много евтин - каза Рон. ‘Осея се, точно когато го завързах за крака на Ерол, за да го изпратя на Хари.’

П: - Да, но е много евтино - каза Рон, - Той просто полудя, когато се опитах да го завържа за лапата на Ерол, за да изпратя Хари.

Л: „Да, но е най-евтино - каза Рон. - Според мен не работи добре. Започнах да го връзвам за лапата на Стрелата и как се изви. Това е моят подарък за рождения ден на Хари.

Литвиновски Рон очевидно не можа да устои и реши да се похвали, че именно той даде на Хари назоскопа, но веднага съобщи, че подаръкът не работи добре. Благодарение на преводача най-накрая разбрахме, че евтините вредни обхвати не работят добре и си спомнихме кой точно Хари дължи на него.

Глава седма

Боггарт в килера
Боггартът в гардероба

Р: Филч беше настойникът на Хогуортс, зъл, неуспешен магьосник, който водеше постоянна война срещу учениците и всъщност Пийвс.

П: Филч беше пазачът в Хогуортс, неуспешен магьосник с лош нрав, който водеше постоянна война със студентите и, разбира се, с Пийвс.

Л: Филч, училищният мениджър с лош нрав, също учи веднъж в училище "Хогуортс", но магьосникът не излезе от него и Филч от завист вечно се бори с учениците и Пийвс също падна.

Филч отиде в Хогуортс? Интересно. Но много малко вероятно.

Р: Те тръгнаха отново, класът гледаше с повишено уважение изтъркания професор Лупин.

П: Продължиха и класът сега гледаше лошо облечения (писма в изтъркани дрехи) професор Лупин сотноснонай-добро уважение.

Л: Лупинът веднага израсна в мнението на учениците и те гледаха с уважение към него и към износените дрехи.

Оказва се, че изтърканата мантия на Лупин се е превърнала в отделен предмет на уважение към учениците.

Глава осма

Бягство от Дебелата дама
Полетът на дебелата Fady

Р: След боггартс те изучават Red Caps

Л: След Върколак се бори с червени шапки.

За това и две мишки не са жалко. Взе да превежда boggart с транслитерация, наричайте го boggart до края на книгата! Върколакът в първа книга е професор Лупин. И това, учениците в уроците му се бориха с него?!

[Работа в процес на осъществяване. Работа в процес на осъществяване]

Рей Гудлаугурсън
Северус Снейп
Специални благодарности на професор Спроут