Абонирайте се за изтегляне
Коригирана руска локализация на Total War: Warhammer

Този мод коригира неточности, тромавост и яснота на руската локализация.
Коригираната локализация на мода е създадена в съответствие с гърба на Вселената на Warhammer Fantasy.

Подробна информация за всички промени и темата за развитието на мода на Imperial:
[imtw.ru]

Какво се прави:
- Премахната е локализация на Грийнскинс;
- Променени имената на единиците в съответствие с оригинала. значение и преобладаващ превод на руски език. общност;
- Променени описания на единици в съответствие с превода на мода;
- Фиксирани имена на населени места, региони и провинции;
- Фиксирани географски имена;
- Фиксирани имена на легендарни лордове и други герои;
- Отстранени грешки в куестове;
- Отстранени грешки в имената на артикулите и техните описания;
- Незначителни грешки и печатни грешки;
- Мод, адаптиран за DLC Norsca.
На работа:

Какво е на мода:
- Лепенки;
- DLC;
- Безплатен LC.

Как можете да помогнете:
- Докладвайте за грешки, открити в Steam или във форума на Imperial (Връзка по-горе);
- Кажи на приятелите си:)

Малко разяснения относно някои спорни поправки:
1. Тълпа от зелени кожи (бунтовници от Зелената кожа) - Орковете нямат понятие за лоялност или васалаж и ако някой се смята за достатъчно силен, за да го предизвика, едва ли може да се нарече бунт в човешкия смисъл на думата.
Нов претендент за Warboss събира зелени кожи около себе си, за да се изправи срещу сегашния или съседния Warboss.
2. Ловци (Побойник, Гноми) - инж. Кавгаджии. В оригиналното име има игра на думи - Карел - арбалетен болт, показващ функцията на четата и Кавга - аргумент, кавга, отразяваща природата на джуджетата.
Тъй като буквалният превод губи играта на думи, ние сме адаптирали Quarrellers. Съответно взехме това, което е по-подходящо по значение - престрелка, злоупотреба - в същото време говорим за словесна битка и в същото време за бойно поле.

И резултатът е: Кавгари - Болт с арбалет \ Псуване, Hustler - Битка \ Псуване.
3. Воини с Вулгес (Бретония) - Воините са въоръжени с оръжия, подобни на алебарда, появила се през 14 век, което съответства на ерата на Бретония - Вулге.
4. Духовете на Керн (Barrow Spirits, Vampires) - инж. Керн Уайтс. 1-ви - Курган не е съвсем точното място на местообитанието им. 2-ри - Wraiths - призраци, но вече има единица Ghosts of Doom и ние не искахме повторение.
Ето защо беше решено да се напуснат духовете на Керн (Керн има доста значения, обединяващи крипти и надгробни могили и гробове)
5. Призраци на гибелта (Духове на злото око, Вампири) - инж. Hexwraiths. В рускоговорящия фен. общността често споменава името Ghost Riders, но това отразява само функцията на звеното и не адаптира значението на Hexwraiths.
Hex - зло магьосничество, клевета, Wraiths - призраци, съчетани със значението на това създание - Вечно преследване на своята жертва и неизбежната му смърт - е прието името Ghosts of Doom.
6. Ghouls от криптите (Ghouls от криптата, вампири) - инж. Crypt Ghouls. Вентилатор. общност, често можете да намерите Ghouls от криптата или Grave Ghouls, но тези същества, буквално, както следва от Ghouls - ghouls.
А също и в речника на Кислевите има дума Upiry - Ghouls, която наричат ​​вампири.
7. Бойци (Отмъстители) - инж. Убийци. Английският има убиец, убиец и убиец. тоест на английски има различни семантични съдържания на „убийство“: престъпно убийство, тоест убийство, и „законно“ убийство - по заповед („ликвидация“), за самозащита и т.н. убиец отговаря на руския "убиец". А убиецът по-скоро отговаря на руския „боец“. Има по-често срещано за убиване и производни, но това е най-неутралната дума в нюанси, която може да се използва както в значението на "ликвидация", така и когато се описва съответната професионална дейност и нейните резултати, както и когато се описва случайно убийство. Умишлено убийство, особено тежко убийство. Убиец, намушкал жена си от ревност или някакъв маниак, е убиец. А убиецът е просто малко полетен "боец".