Lillasyster - Nu har jag fått nog: "Стига ми!"

Страхотна оживена агресивна песен! Не е толкова често, че можете да намерите добра тежка музика на шведски, затова предлагам на всички ценители да я подредят с мен.

Нека започнем с интересни лексикални точки.

Тази песен има много интересна употреба на думата "Не". В реда от заглавието на песента това означава „достатъчно“, а в реда „Och jag trodde nog ...“ вече означава „разбира се“. Нека ви напомня, че nog означава „достатъчно“, когато се откроява в интонация. Можете да прочетете за това и други значения на nog в статията Какво означават nog, väl, ju.

Och jag trodde nog att det skulle vara så
Resten av mitt liv för detta skulle ingen kunna ändra på

Какво означава "för" тук? В този случай не е предлог, който има значенията „за“ или „твърде“ (för + прилагателно; вижте Как се превежда för?). Тук för = eftersom, "тъй като". Тоест, изречението е преведено „И, разбира се, вярвах, че ще бъде така до края на живота ми, тъй като никой не може да го промени“. Между другото, защо има скул, а не ска, ако преводът казва „не може“, тоест бъдещо време? За разлика от руския език, в шведския има същото нещо като координацията на времената. Точно както на английски. Тоест, ако в същото изречение миналото (trodde) вече е „зададено“, тогава бъдещото ска ще се промени на ... ска в миналото време, грубо казано. Скул - „би било“. На руски това е излишно, от контекста разбираме, че именно ТОГАВА ВЯРВА, ЧЕ ЩЕ БЪДЕ ТАКА (ще бъде в миналото), но на шведски е необходимо да се изясни това с помощта на граматика.

Мъже ком ден dagen ду лозунг миг. Защо редът на думите не се промени след då? Тук då не означава „тогава, в този случай“ (когато редът на думите се променя), а действа като съвпад в bisats - а в bisats редът на думите не се променя (не забравяйте урок 16?). В този случай då означава „кога; в онзи момент/период, когато ". Това е по-официално използване на думата "когато" в сравнение с простия и познат när.

Så kunde jag leva på att låta dig скрика копае trött - интересна формулировка "да крещиш до умора", буквално "да крещиш уморен". Има и други подобни примери на шведски: dricka sig пълен („Напийте се“), jobba sig rik ("Забогатявам"), äta sig пълен/proppfull/proppmätt - "яжте пълноценно"/пълнете ", яжте пълноценно.

Думата е забележителна тук får. Вижте колко добри примери!

един) Att få nog = "Да се ​​наситиш", а именно да ти писне от нещо. Nu har jag fått nog av dig! - "Достатъчно ми беше от вас", "Разбрахте ме".

2) få ngn att göra ngt = да принудите/насърчите някого да направи нещо:
Du får aldrig mig att må bra - тук, разбира се, не „насилвате“, а по-скоро „индуцирате“: „никога не правите така, че да се чувствам добре/да се чувствам добре“.
När jag fick dig att att se rött = когато те ядосах. " Но по-логично е "когато те ядосах".
... öppna sår som du får mig att blöda ur - „Отворени рани, които ще ме накарате да кървя“, тоест „ще ми нанесете отворени рани и няма да си починете, докато не изкървя,“ такова значение.

... Hatar att jag lät dig ge mig den där känslan - това, разбира се, не се превежда на „Мразя, че ти позволявам да ми дадеш това чувство“. Значението тук е „Мразя/вбесявам, че заради ТЕБ имам това чувство/се чувствам така“.

Предупреждение с думи "Endast": превежда се "само", а не "само". Значението всъщност е „само“, но трябва да се разбере, че в речта „бара“ се използва като стандарт и „endast“ ще звучи твърде официално.

Какви интересни неща можете да намерите тук от гледна точка на граматиката?

Фразеен глагол kommer ihåg = запомнете. Обърнете внимание на въпроса "Спомняте ли си ...?" - частица от ihåg "разглобяема".

Неправилни (силни) глаголи в минало време лозунг (att slå = удрям; удрям), bedrog (att bedra = да предаде), lät (att låta = позволи, позволи).

И колко случаи на променен ред на думи сте забелязали?

- наречието за време е на първо място:
Nu sitter jag ensam
Nu har jag fått nog av dig
Nu ska jag leva själv

- допълнение на първо място:
Detta skulle ingen kunna ändra på

- изречението започва с бисати):
När jag fick dig att se rött (bisats) så kunde jag leva på ...
Men när du kommer ett steg närmare än vad du får (bisats)
Så kommer allting bara sluta i öppna sår

Låttext - текст песни

добре, коммер ду ihåg när du var som en vän för mig
Du vet du var så stor att jag skulle dö för dig
Och jag trodde крак att det skulle vara så
Удържам av mitt liv за detta skulle ingen kunna ändra på
Men så kom den där dagen då du slog mig
Lät
mig förstå att du bedrog миг
Och nu sitter jag ensam
Och hatar att jag lät dig ge mig den där känslan

Nu har jag fått nog av dig
Du följer aldrig med mig
Och du får aldrig mig att må bra

När jag fick dig att att se rött (ядосвам се)
Så kunde jag leva på att låta dig скрика dig trött
Men när du kommer ett steg närmare än vad du får
Så kommer allting bara sluta i öppna sår (отворена рана)
Som du får mig att blöda ur (кървене)
För du karvar (рязане) и vrider (завъртане) din kniv som ett ur (като часовник)
Och varje varv (манивела) allt detta går runt i mig
Så känner jag att du måste ut ur mig

Nu har jag fått nog av dig
Du följer aldrig med mig
Och du får aldrig mig att må bra

Nu ska jag leva själv, nu ska jag leva själv
Allting för mig är bara jag och endast джаг