Количествени трансформации

Бурята беше

Количествени трансформации: компресия, декомпресия, нулево транслиране (пропуски), добавяне (експликации).

добавяне (експликация) - се използва по-често при превод от английски на руски, поради по-голямата краткост, присъща на английския синтаксис. Движението за опазване на околната среда е нещо повече от „голямо уста” - Движението за опазване на околната среда включва много по-сложни действия от гръмки протести и изявления.

Въвеждането на допълнителни думи в превода се дължи на редица причини: различия в структурата на изречението и факта, че по-кратките английски изречения изискват по-подробно изразяване на мисълта. Липсата на съответната дума или съответния лексико-семантичен вариант на дадената дума също е причина за въвеждането на допълнителни думи по време на превода. Това важи особено за правния превод.

Кутия в съда (английски) - място за свидетелски показания в съда; съдебен работник (английски) - лице, което изучава отделни случаи на престъпления въз основа на материали по делото;

„Английският й език не е много добър“, казах аз. - Боя се, че френският ми е ужасен. „Тя не знае много английски - казах аз, - страхувам се, че говоря много лошо френски.

пропуски (импликация) - пропускът обикновено се свързва с наличието на излишни (от гледна точка на PY) компоненти в RL нормално и редовно - нормално.

Често пропуските са причинени от факта, че една дума, фраза и дори подчинена клауза могат да бъдат излишни при превод от гледна точка на нейното семантично съдържание:

Бурята беше ужасна, докато продължи. - Бурята беше ужасна.

Само първата част на изречението е преведена на руски. Временната клауза, докато е продължила на руски език, е пропусната в превода.

компресия (компресия - намаляване на броя на компонентите). Компресията на съобщенията по време на превода е променлива стойност. Методите за компресиране са синонимна замяна на фрази и изречения с по-кратки думи, фрази и изречения, замяна на пълното име на организация, държава и т.н. съкращение или съкратено име (Обединените нации - ООН), заместващо комбинация от глагол със словесно съществително с един глагол, обозначаващ същото действие, процес или състояние като замененото съществително (за оказване на помощ), като се пропускат свързващите елементи в фраза (политиката, провеждана от САЩ - политика на САЩ), заместваща подчинената клауза с причастна или предложна фраза (Когато го срещнах за първи път - при първата среща с него) и т.н.

декомпресия (разширяване - увеличаване на броя на компонентите във фраза). Напитката не е просто питие, питие, обяснение във връзка с контекста.