Кой каза фразата за улов .

Често чуваме фрази като „Парите не миришат“, „Рибите гният от главата“, „Стените имат уши“ и други. Свикнали сме с тях, произнасяме ги без колебание. Но всяка фраза, всяка дума, някой някога изречен първи! СЗО?

Това е интересно и неочаквано.

Авторство на известни афоризми

"Най-добрият враг на доброто", - между времената Волтер хвърли във вечността.

„Парите не миришат“, - сподели жизнения опит на циника Веспасиан, когато въведе данък върху обществените тоалетни.

"Колко хора, толкова много мнения", - повтаряме след Теренций.

Архаровци
По време на управлението на императрица Екатерина II, началник на полицията в Москва е Николай Петрович Архаров, който разработва система от строги мерки за борба с престъпността в Москва; той също потиска чумовия бунт (1771) с сурови, решителни мерки. Това не се хареса на много москвити и Н. П. Архаров спечели лоша репутация сред тях, която се разпространи сред всички негови подчинени - московски полицаи: хората ги наричаха неодобрително „Архаровци“.
С течение на времето негативът на тази дума премина от пазителите на реда към всички негови нарушители - разбойници, скитници, хулигани и като цяло отчаяни хора.
Сега по-често фразата се използва иронично за безразсъдни, отчаяни хора, способни на най-непредсказуеми действия, или на шега за пакостливи деца, които бързат към всякакви шеги, трикове .

„Като дете майка ми боли"- фраза от комедията" Генералният инспектор "на Н. В. Гогол. Думите на съдия Ляпкин-Тяпкин:" Той казва, че в детството майка му го е наранила и оттогава той дава малко водка от него. ".
Така те казват за човек, чиито навици и наклонности не могат да бъдат коригирани, такъв е начинът, по който е роден, сега не можете да промените.

Ожених се без мен
От руската народна песен "Стоя на хълм".
Така се казва за решения, които пряко касаят човек, но въпреки това се вземат без негово знание, зад гърба му .

Децата са цветя на живота
Изразът е формиран въз основа на фразата на писателя Максим Горки „децата са естествени цветя на земята“ от разказа „Бивши хора“ .

За мъртви или добри или нищо - изразът се връща към работата на Диоген Лаерций (III в. сл. н. е.): „Животът, ученията и мненията на славните философи“, която съдържа поговорката на един от „седемте мъдреци“ - Хило): „Не говори злото на мъртвите ".

Лучан ни посъветва да не "от муха на слон ", и Александър Дюма, баща, говори за разпространението на червени боровинки, под което той вечеря с губернатора на славния град Тамбов.

Източник на израз "И без умора" - Стихотворението на Маяковски: „Ясно е дори за таралеж - този Петя беше буржоа“.

„Няма правила без изключения“ - Римският стоически философ Сенека твърди: Няма правило без изключение, но изключението не пречи на правилото.

Израз "Бяла врана" влезе в разговорна реч преди повече от две хиляди години с леката ръка на римския сатирик Ювенал. Отнася се за човек, който рязко се откроява от другите със своята необичайна съдба, външен вид, поведение, нрав, облекло или нещо друго.

Има изрази, които са дошли до руския език „по кръгово движение“. Така например, Монтескьо, срещнал в текста на Цицерон израза „да вдигнеш буря в лъжица за жертвени либации на вино“, го преведе по-кратко и по-просто: буря в чаена чаша. Идиомът се оказа толкова успешен, че веднага мигрира към руския език. Но британците замениха чаша вода с чаша чай.

И Еразъм Ротердамски, след като прочете съвета на Плутарх „да наречеш корито корито“, го преведе широко: наричайте нещата с правилните им имена.

По-малкото е по-добро - така през 1923 г. В. И. Ленин озаглавява своята забележителна статия за мерките, които трябва да бъдат предприети за укрепване и подобряване на съветския държавен апарат. Тези думи се оказаха толкова значими и тежки, те бяха толкова успешно намерени, че скоро се превърнаха от просто заглавие в истинска лозунг със значението: качеството може да бъде по-важно от количеството.

По-добре да умреш изправен, отколкото да живееш на колене - Това са думите на Долорес Ибарури (1895-1989), видна фигура на испанската комунистическа партия (1895-1989), която прозвуча по време на антифашистката си реч на митинг в Париж през 1936 г .: „Ако на нацистите бъде позволено да продължете престъпленията, които извършват в Испания, агресивен фашизъм ще падне върху други народи в Европа. Ние се нуждаем от помощ, имаме нужда от самолети и оръжия за нашата борба. Испанският народ предпочита да умре изправен, отколкото да живее на колене. ".

„Не събуждай звяра в мен! "- фраза от романа„ Златното теле "на Иля Илф и Евгений Петров.
Оригинал: Не пробуждай звяра в мен!
И първоизточникът - думите на германския икономист, политик, поддръжник на "кооперативния социализъм" Херман Шулце-Делиц (1808-1883): "Не разнуждавайте звяра!"

Настъпи гърлото на собствената си песен
От първото въведение към поемата "С целия глас" (1930) от Владимирович Маяковски (1893-1930):
И аз/агитпроп/в зъбите ми наложени,
и бих/драскал/романси върху теб, -
по-изгодно е/и по-очарователно.
Но аз/себе си/смирен,/ставам
на гърлото/собствена песен.
Алегорично: да се направи нещо против собствената воля, склонност, мнение и т.н. - в името на дълга, под натиска на обстоятелствата.

Олимпийско спокойствие (величие)
Планината Олимп се смятала за обиталище на древногръцките богове, извисявайки се на 2917 метра над сегашния Солунски залив. Върхът му почти винаги е покрит с облаци, поради което мистериозните му височини станаха, по въображението на елините, мястото, където жителите на небето.
В тази връзка гръцките богове получиха прякора „олимпийци“ - жителите на Олимп, а присъщите им величие, спокойствие и други качества започнаха да се наричат ​​„олимпийски“. Скоро тази дума започна да означава просто превъзходна степен, в този смисъл и ние я използваме. Ние имаме „олимпийско спокойствие“ или „величие“ - невъзмутимо, крайно, като древен бог.
Необходимо е обаче да се знае, че нашите думи „Олимпийски игри“, „Олимпиада“ са свързани с думата „Олимп“ само косвено: те произлизат от името на малкия град Олимпия на река Алфей, където гърците са свещени състезания, наречени "Олимпийски игри" (вж. "Лаврите да жънат").

Рибата гние от главата
От латински: Piscis primum a capite fetat [piscis primum a capite fetat]. Буквално: Рибата започва да мирише от главата.
Изразът се среща за първи път в трудовете на древногръцкия историк, философ и писател Плутарх: буквално - Piscis primum и capite fetat (лат.), Което се превежда като „рибата започва да мирише от главата“.

Най-ценният капитал са хората - от речта на И. В. Сталин (1878-1953), която той произнася на 4 май 1935 г. в Кремълския дворец пред възпитаниците на военни академии: „От всички ценни капитали, налични в света, най-ценният и най-решаващият капитал са хора, персонал ".
На същото място той изрече другата си уловна фраза: Кадрите са всичко.
Първата фраза се използва в буквалния смисъл като аксиома и по отношение на съветските реалности - репресиите от 30-те години. - иронично.

От кораба до топката - израз от "Евгений Онегин" от Александър Пушкин:
И пътувайте до него,
Писна ми от всичко на света,
Върна се и удари,
Като Чацки, от кораба до бала.
Този израз се характеризира с неочаквана, рязка промяна в положението, обстоятелствата.

Със сладък рай и в хижа - цитат от стихотворението на Н. М. Ибрагимов (1778-1818) „Руска песен“ („Вечер момата е червена.“):
Не ме търси, богаташ:
Не си мила на душата ми.
Какво за мен, какви са твоите камери?
Със сладък рай и в хижа!
Публикувано за първи път през 1815 г., това стихотворение става много популярно и се превръща в народна песен.

Сладък живот
От италиански: La dolce vita - комфортен, безгрижен, изпълнен с удоволствие живот.
Заглавието на филма (1959) на италианския режисьор Федерико Фелини. И преди появата на филма, този италиански израз беше крилат, но филмът го направи популярен.
Понякога изразът се използва в оригиналния език: руска транслитерация - "la dolce vita".

Съчетайте бизнеса с удоволствието - израз от „Изкуството на поезията“ на Хорас, който казва за поета: „Всеки, който е съчетал бизнеса с удоволствието, е достоен за всяко одобрение“.

Добре е там, където не сме
Първоизточник е комедията „Горко от остроумие“ на А. Грибоедов:
София: Преследването на Москва! Какво означава да видиш светлината! Къде е по-добре?
Чацки: Където не сме.

Побързайте бавно
Според римския историк Светоний този израз често се повтаря от римския император Август (63 г. пр. Н. Е. - 14 г. сл. Н. Е.), Доведен от праплеменника на Гай Юлий Цезар.
Значение на израза: можете (трябва) да побързате, но не поради обмисляне, значимост на предприетите действия.

А стените имат уши
За първи път изразът се среща в испанската литература - в пиесата „Валенсианска вдовица“ на испанския драматург Лопе де Вега.

Една крачка напред, две крачки назад
Така В. И. Ленин озаглавява книгата си, публикувана през май 1904 г. Какви причини го подтикнаха да й даде толкова необичайно заглавие в света на книгите?
Ленин пише работата си веднага след Втория конгрес на Руската социалдемократическа партия. На конгреса се води непримирима борба между болшевиките, водени от Ленин, и меншевиките. Някои от решенията, взети от конгреса, бяха, както Ленин доказа в книгата си, „стъпка напред“ в сравнение с близкото минало. Меншевиките обаче направиха всичко възможно, за да принудят партията, след тази „крачка напред“, да направи „две крачки назад“ и да се върне към предишната си дезорганизация. Така че естествено се появи заглавието на горещата, страстна ленинска книга.
И скоро след това това име се превърна в най-острата и точна дефиниция за всяка плаха, нерешителна политика, за дейността на онези хора, които постоянно се колебаха; като са направили нещо, на следващия ден те се оттеглят от страх, убеждавайки цялата работническа класа да се движи по-предпазливо, по-предпазливо - „с бавна стъпка, плах зигзаг“. Ленин, повече от всеки друг, знаеше как да даде на своите творби толкова кратки, лаконични, обхващащи всички подходящи имена.

Фактите са упорити неща
От английския превод на книгата на френския писател Ален Рене Лесаж „Историята на Жил Блаз“. Ето как Тобиас Джордж Смолет преведе известния израз на романа "Lesfaits parlent!" - Фактите говорят сами за себе си.

Backstab
Фелдмаршал и началник на Генералния щаб на германската армия Пол фон Хинденбург по време на ноемврийската революция от 1918 г. в Германия.
Алегорично за коварен, неочакван враждебен акт.

Краят оправдава средствата
Идеята за този израз, който е в основата на морала на йезуитите, е заимствана от тях от английския философ Томас Хобс (1588-1679).

Езикът ми е мой враг
Изразът е известен от древни времена. По-специално се среща в римския сатирик Ювепал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): „Езикът на глупака е смърт за него“.