Как да се отървем от заемите в речта

Съдържанието на статията

ефективни

  • Как да се отървем от заемите в речта
  • Как да се отървем от постелката
  • Защо не можете да използвате нечист език

Не мислете, че заемането на чужди думи е характерно само за края на 20 век. Винаги се е случвало. Много думи, дошли от други езици, вече не се възприемат като заимствани, например тюркски „обувка“, „плевня“, латински „тетрадка“, „албум“. Но такива думи не предизвикват възражение на никого.

Отхвърлянето възниква при скорошни заеми и може да бъде радикално. През 2013 г. Държавната дума дори разгледа законопроект, забраняващ използването на чужди думи, ако те могат да бъдат заменени с руски колеги. И това не е единственият пример от този вид в историята на Русия.

През 19 век е имало много привърженици на „чистотата на руския език“ (лингвистични пуристи). Най-известният от тях е адмирал А. Шишков. Идеята му беше да замени заимстваните думи със специално измислени руснаци. Предлагаха да наричат ​​галошите „мокри обувки“, алеята - „потъваща“, пианото - „тиха“ и т.н.

Той обаче не беше първият. Дори при Екатерина II се правят опити да се защити руският език от заемки. С благословията на императрицата членовете на академията предложиха да наричат ​​акростиха „kraestish“, публиката - „слушател“ и т.н. Някои от тези неологизми са останали. Например думата „актьор“, която беше предложена да замени думата „актьор“, съществува на руски, придобивайки специална стилистична конотация. Но като цяло тези действия не са имали успех.

Прави впечатление, че подобна защита на „чистотата на езика“ на държавно ниво доста успешно се извършва в съвременна Исландия, но Русия едва ли ще се поучи от опита на островната държава.

Норми за използване на заемни думи

Езиковият пуризъм, разбира се, е крайност, която беше осмивана от съвременниците: „Но панталони, фрак, жилетка, всички тези думи не са на руски“, насмехна се А. С. Пушкин. В определен контекст използването на чужди думи е оправдано, например по отношение на живота, ежедневието, историята и културата на друг народ. Дори и най-пламенният пурист няма да се възмути от употребата на думите „аул“ и „арба“, когато става въпрос за Кавказ, „мантила“, „хидалго“ - за Испания, „гондола“ - за Италия.

Не винаги е възможно да се заменят специалните термини с руски аналози. Например, в ежедневието можете да използвате думата "термометър", но в научната работа "термометър" ще бъде по-подходящ. „Бел канто“ не е просто „красиво пеене“, това е определена система от вокални техники, която се различава от другите видове пеене. Изразът „скоро соната“ ще звучи абсурдно вместо „соната алегро“.

Оправдано е използването на заети думи, дошли от чужбина, заедно с предметите и явленията, които те обозначават. Буквалният превод на такива думи по правило не съответства на значението, което те са придобили в руския език (достатъчно е да се сравнят думите „изображение“ и „изображение“). В редица случаи чуждите думи заместват руските, като са по-кратки и удобни. Например английската дума „компютър“ се оказа по-удобна от местния термин „електронен компютър“ (дори под формата на съкращението „компютър“).

Използването на чужди думи не е оправдано в случай, че те могат да бъдат заменени от руснаци, без да се засяга значението и стилът на изразяване.

Например, изобщо не е необходимо да се казва: „По време на преговорите не беше възможно да се постигне консенсус“, можете също така да кажете: „По време на преговорите не беше възможно да се постигне споразумение“. Използването на глагола „старт“ по отношение на всяко събитие изглежда също толкова неподходящо. Моторното рали може да започне, но не и изложба или фестивал!

Необходимо е да се избягва дублирането на руски думи с чужди със същото значение: "ограничен срок", "външен антураж".

И накрая, напълно неприемливо е да се използват чужди думи, тъй като не се разбира добре тяхното значение. Подобно желание за „показване на образование“ често води до любопитства. Известният лингвист Л. Успенски описва такъв случай: ръководителят на фабричния клуб каза, че „е довел работата на клуба до пълен вакуум“. Всичко беше обяснено много просто: въпросният завод произвеждаше вакуумни помпи, този човек често чуваше думата „вакуум“ от посетителите на клуба и му се струваше, че означава високо качество. Не си направи труда да погледне в речника на чужди думи.

По този начин е невъзможно да се изключат напълно заимстваните думи от речта ви, но трябва да ги използвате само там, където това е стилистично обосновано.