Германски младежки жаргон. Немски.

Германският младежки жаргон е нецензурна лексика на границата или извън литературния немски език. Жаргонът на немски се нарича младежки жаргон, доколкото основният източник на неговото формиране е именно речта на германската младеж - именно в младежката среда се формират по-голямата част от новите лексикални единици или традиционната семантика на широко разпространените думи на литературния немски език се разширяват, които след това попълват запасите от немски жаргон. Запознаването с немски жаргон се превръща на определен етап в много важна стъпка за изучаващите немски език, най-вече защото ви позволява по-добре да разбирате говорения немски език и да се чувствате по-уверени в различни ежедневни ситуации. Запознаването с немски младежки жаргон не би трябвало да има за цел задължителното въвеждане на този речник във вашата реч, тъй като такъв речник е много специфичен и, заедно с напълно неутрален звук, може да има изразено отрицателно и често много грубо значение, използвано в определена ситуация или в контекста на разговор. Следователно такива думи трябва да се използват с изключително внимание и само ако е абсолютно необходимо. Но познаването на жаргонен лексикален материал е много полезно, за да се разбере по-добре какво се случва и се обсъжда наоколо.

Някои често срещани примери за немски младежки жаргон, често срещан в съвременната разговорна реч:

  • Последен мич в Ruh (e)!=BleibtмирvomЛиб! - Слез, слез (= слез) от мен! (Това е обидно, но много строго изискване да оставите някого сам).
  • Junge, Junge! - Но, но, внимавайте (лесно)! (Този обиден израз съдържа в своята семантика предупреждение към някого, призив за предпазливост в определен смисъл, базиран на контекстуална употреба).
  • ТъпарJunge!ДумиМädchen! - Глупаво ти! Глупаво момиче! (Този апел най-често има обидно снизходително значение).
  • HabtihrsonstночШмерцен? - Имате ли други желания? (Това е чисто разговорен израз, основното значение на съществителното име "Schmerzen" е скръб, мъчение, страдание, болка).
  • Aber Mensch! - Е, не е срамно! За какво говориш! Е, какво е това! (Неутрално звучене, обикновено изразява неодобрение или недоволство на събеседника с нещо).
  • Dies mag noch hingehen! - Ще се справи! Всичко е наред! (Неутрално звучене, изразява определена степен на одобрение за нещо).
  • Er hat den lieben langen Tagгепеннт! - Той се охлажда (= спи) през целия ден (= цял ден)!
  • Heraus damit! - Разнесете го! Докладвайте! Говорете!
  • Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. - Той вече е изкривил гърлото на една бутилка. = Той вече е изпил една бутилка.
  • Du läufst immer Hals über Kopf! - Винаги тичате с бясна скорост!
  • Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenesgekauft. - Купувахме всякакви неща на битпазара.
  • Es geht ihr dreckig! - Тя е цялата скапана (скапана)! Тя не се справя добре!
  • JetztшапкасиеdasВасербисzuihremХалсстехен. - Тя е на ръба (в критично състояние).
  • ДасВайссестрадерLiebeХимел! - Това само Бог знае!
  • Gамитzum Teufel! - Върви по дяволите!
  • Lектmich am Arsch! - Целуни ме отзад! Майната ти! (Този израз представлява остър и груб отказ да се направи нещо).
  • ЛекмичсъмKnie! - Целуни ме по коляното! Хайде! (Този израз не е груб и може да се използва във всяка ситуация, когато е необходимо да се изрази остър отказ във форма, която не е обидна за събеседника).
  • Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! - Бъдете доволни от това, което имате! (Напълно неутрален призив да не бъдете алчни, да спрете и т.н.).
  • Die sind в Ordnung! - Те са надеждни хора! = Можете да разчитате на тях! - Всичко е наред!
  • ДортвойнаetwasnichtвOrdnung. - Нещо не е наред там (= нечисто).
  • Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. - Вчера той отново се напи до ад ((напи се, буквално: „Видях отново бели мишки = катерица на руски“).
  • З.височинаи дрdie Fresse! - Млъкни! (Този израз е груба заповед да се млъкне).
  • Последен euch es gut schmecken! - Добър апетит!
  • Das Wetter ist heute total beschissen. - Времето е абсолютно скапано днес.

Въпреки факта, че немският младежки жаргон може да се намери в почти всички области на човешкото общуване, тематичният разговорен речник е групиран неравномерно. По-голямата част от жаргонните думи са свързани с общите характеристики на даден човек, с неговите черти на характера, умствени способности, външен вид, поведение, начин на говорене, професия, взаимоотношения между половете и финансите. Повечето лексикални единици на този езиков слой имат отрицателна или дори рязко отрицателна конотация и могат да се отнасят както до неутрална, така и до груба унизителна лексика (псувни).

Някои примери за немски младежки жаргон, които често се срещат в съвременната разговорна реч и са свързани с каквито и да е личностни черти на конкретно лице, външния му вид, финансовото състояние и др .:

  • Ду,Бриленшланж! - Ти, в очила (змийска змия)! (Този израз е обиден призив за човек с очила, по-често за жена).
  • Dein Bruder ist ein Rindvieh! - Брат ти е груб! (Тази характеристика на човек е откровено отрицателна, но не се отнася за суров речник).
  • НабързодуgenugФлокенheute? - Имате ли достатъчно пари (зеле, пари, средства)? (Този израз е чисто разговорен).
  • IhrhabtgenugБродлераз съмБ.üро. - В офиса ви има много безделници (грубо унизително характеризиране на офис служителите).
  • IchхабенетакаvieleBellenschweineaufeinmalgesehen! - Никога не съм виждал толкова гадни ченгета (полицаи) наведнъж (грубо унизително определяне на представители на полицията)!
  • IchщеdiesenНабелкüssernichtheiraten! - Не искам да се омъжвам за този нисък мъж (обидна характеристика на малък човек, буквално: "целувка на пъпа").
  • МитdiesemAffenvolkщеichnichtszutunхабен! - Не искам да имам нищо общо (= нищо общо) с тези глупави кози (много обидно, но не грубо)!
  • ИстсенаalteШахтелzuХаус? - Старата му измама вкъщи (много обидна в семантиката, но не се отнася до грубия вулгарен израз)?
  • Бешеденкстду,искамкоммтдиезерАршлох? - Кога мислиш, че идва този задник? (В зависимост от контекста тази дума (der Arschloch - задник, задник) може да бъде или хумористична, или много груба).
  • KnöpfteureАугенauf! - Отворете (= отворете) очите си! (Това е чисто разговорен, не обиден израз).
  • AmТишnichtcampieren! - Не спи на масата (= не спи). (Това е чисто разговорен, не обиден израз).
  • DieserФишкопфшапкаnichtsповедение. - Този чукчи (буквално: рибена глава) не разбира нищо. (Този израз дава отрицателна оценка на умствените способности на определен човек).
  • SiehasstФиксатор. - Тя мрази наркоманите (= наркомани, наркомани). (Това е чисто разговорен, презрителен израз).
  • DieseralteFurzerкоммтheutebestimmtnicht. - Този стар пръдня определено няма да дойде днес. (Това е чисто разговорна, презрителна и обидна характеристика на възрастен човек).
  • UnserХомоистSchonда! - Нашият педик (= хомосексуален) е тук! (Това е чисто разговорна, презрителна и обидна характеристика на човек с хомосексуална ориентация).
  • IchhassedieseKerzenschlucker! - Мразя тези светии (= свещеници). (Това е чисто разговорна, презрителна и обидна характеристика на служителите на църквата).
  • IchмусВасерабсхлаген. - Трябва да пикая (= уринирам). (Това е чисто разговорен фигуративен израз).
  • ЪршапкатакаeinPüppchengepresst! - Той стисна (= гушка, стиска) такава кукла! (Това е чисто разговорен жаргонен израз, използван в определени кръгове).
  • Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! - Няма да отида с това мрънкане!
  • Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. - Някой виждал ли е лиценза ми (der Lappen - разговорен еквивалент на права - Führerschein)? Ако не ги намеря, ще трябва да оставя колата си (der Karren - разговорен аналог на автомобил - das Auto) тук.