За Володарски преводач (rss)

Индекс на любовта: 2,00 (6/3)

01.07.06, Кенгуру
Той е много благодарен преводач. В допълнение, един от първите, който донесе вашите_любени_филми в Русия. Така че не можете да го обвинявате за нищо

20.04.08, BlackBagira
Освен това говори английски, френски, испански и италиански. И все още казвате нещо за синдрома на Даун! Той беше един от първите, които преведоха (= отворени за рускоезичното население) книгите на Стивън Кинг. И като цяло е прав, когато казва, че не е оперен певец и гласът му няма нищо общо с личността му.

08/08/08, Тиара
Бих премахнал думата "Преводач" и ако говорим за Леонид Володарски, тогава гласът съвсем не е отвратителен, това са дреболии, най-умният човек, препоръчвам да слушате неговите програми на "Сребърен дъжд", момичетата, които " пейте заедно "там, разбира се, не ми харесва, но това е моето лично, субективно мнение, слушай, просто слушай.

07/04/09, Късметлия лу
В допълнение към факта, че преводите на Володарски са цяла ера за домашния фен на филма, както и всичко, което вече е отбелязано от други потребители, бих искал да кажа, че тези незабравими интонации на гласа му, макар и да не отговарят на емоциите на филма, но носещо такова настроение, което може да бъде свързано само с детството. честно казано, все още не мога да гледам онези стари филми, в които се влюбих в гласа на Володарски, когато някой друг ги превежда, дори и да ги превежда по-компетентно. И изобщо не говоря за „Том и Джери“ - без гласа му изобщо не е „Том и Джери“ .

Гармошка, 02/11/04
Володарски превежда и "Имало едно време в Дивия Запад", а филмът с неговия превод е показан и по НТВ. Не само гласът му, ако не съвсем надолу, все още е доста глупав, но и преводът е неграмотен. Според мен той просто се опитва да превежда буквално, без никаква литературна обработка. Например, във фразата, която звучеше по ORT, нещо подобно: „И ако някой ви плесне по дупето, престорете се, че не сте забелязали“ Володарски превежда последната част като „преструвайте се на нищо“. И това не е най-лошият вариант, просто не помня всичко.

MYXOMOP911, 15.09.11
Просто е. Той просто не знае добре английски и не е особено приятелски настроен към жаргонни конструкции. Особено навреме бях „убит” от неговия „преводач” на филма „Highlander”. ИМХО той не е преводач. Фактът, че лаврите на Ковалева-Райт не му позволяват да спи, по никакъв начин не го оправдава. Той никога няма да преведе нито Селинджър, нито Вонегът. Червата са тънки. И не мислете, че вместо всъщност превод, можете просто да ударите откровен гег. Сценаристът не просто работеше така. С други думи, във всеки, така да се каже, „превод“, г-н Володарски подписва собствената си непоследователност. И ако амбициите на г-н Володарски го карат да отиде „сам“, то нека г-н Володарски се опита в друга област. Копаене на канавки например. Фактът, че той „е попаднал по телевизията“, той може да смята за най-лудия си късмет.