валидиран анализ

Руски превод: валидиран метод (анализ)

Обяснение:
или валидирана техника, процедура и т.н.

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Станислав Коробов

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Станислав Коробов

Така че, Павел предложи, по мое мнение, много тежка и, което е важно, опция ** живот ** ... Не знам обаче дали читателят ще разбере ** какво ** точно имаме предвид под думата "сертифициран" ... Надявам се все пак това да разбере. И не по-лошо от Newspeak.

Станислав, за съжаление, всичко вече се е случило и думата "валидиране" се появява в GOSTs. И потребителите на фармацевтични преводи, уви, искат да го видят в себе си.

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Станислав Коробов

И тук, мисля, че много зависи и от преводачите. Кой доставя чужди думи за същите GOST? Точно така ... Доставяме. Например, преводачът беше прекалено мързелив, за да преведе определена дума ясно, позволи си „каска“, тя влезе в GOST и след това отговорният чичо (който, може би, дори не разбира ** какво ** означава тази дума ) започва всеки с тази дума от GOST посочва и изисква безусловното й прилагане! И „първични крайни точки“ и „креативни търговци“ наводняват живота ни ...
Затова все още мисля, че можем (и трябва!) Да се ​​справим без тромавия „калек“.

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Станислав Коробов

валидиране = признаване на извадката като безпристрастна (математически и статистически термин). Ако методът се основава на тази проба, тогава методът се признава за безпристрастен, но само ако анализираната проба съответства на нормативната извадка, за която методът за анализ е сертифициран.

Можете да изкривявате думите, както искате, с научна проследяваща хартия, но е препоръчително да не пренебрегвате значението на случващото се.

или може би (с предходната дума „анализиран“), „метод за количествено определяне“.

или може би дори просто "метод за изследване".

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Станислав Коробов

Украйна
Местно време: 15:27
Специализира в областта
Роден говорител на: руски
PRO точки в категория: 1773

Обяснение:
или валидирана техника, процедура и т.н.

Обяснение:
Мисля, че анализът тук не означава метод за анализ, а проба, проба (статистически валидиран анализ).
==

Център за химическа геномика на NIH // Assay Guidance // Assay Guidance. Изискванията за статистическо валидиране за анализ варират в зависимост от предишната история на анализа. Изследванията за стабилност и процес (раздел Б) трябва .

Натали, научните методи са ВСИЧКИ базирани на статистика и за теб е грехота като учен да не знаеш това, подобни твърдения от твоя страна подкопават твоята собствена професионална репутация.

Без статистическо удостоверяване на безпристрастността на научния метод + използваната проба, резултатите от този метод и нормативната извадка, предмет на метода, не могат да бъдат използвани като основа за по-нататъшни изследвания и особено действия, и още повече действия, които засягат живот и здраве на хората.

„Простото“ определяне на нивото на антитела в плазмата, без статистика, както казвате, е ненадеждно и никой не се нуждае от него, ако полученият резултат не може да бъде сравнен със същия резултат, получен по друг метод, следователно нормативните, сертифицирани проби и методи, основани и сертифицирани за точност и статистическа безпристрастност на такива проби.

Следователно определянето на нивото на антителата в плазмата е пряко свързано със статистиката.

Справка: сертифициран метод

Справочна информация:
Измерванията, свързани с областта на държавното регулиране за осигуряване на еднаквост на измерванията, трябва да се извършват в съответствие с методите или техниките за извършване на измервания, сертифицирани за съответствие с установените изисквания за измервания. http://tinyurl.com/5dcyyd

валидиране на квалификацията: Доказателство, че процедура, процес, оборудване, материал, операция или система отговаря на определени изисквания и всъщност дава очакваните резултати.
и по-нататък:
валидиране: вижте валидиране
И все пак, може би от друг ГОСТ: „атестацията е синоним на термина валидиране“ и след това - обратно.
Това е от някои ГОСТ - събрах дефиниции на термини за контрол на качеството и измервания от различни ГОСТ. Нямам връзки, но можете да го намерите, като хвърлите парче текст в Google.

Има някаква объркваща история. В СССР винаги е имало сертифициране на метод или устройство. Прочетох някъде, че валидирането попадна в някакъв GOST и започнах да ги различавам.

Например за оборудването квалификацията е определена като част от валидирането:
Валидирането на оборудването за гранулиране се извършва в пълния обхват на всички стъпки за валидиране.
Това са следните взаимосвързани стъпки:
Спецификация (за системни елементи)
Сертифициране на проекта като цяло или проекта на отделна машина - DQ (Design Qualification)
- сертифициране на инсталирано оборудване -IQ (Инсталация Квалификация)
Сертифициране на работещо оборудване - OQ (Оперативна квалификация)
Сертифициране в експлоатация - валидиране на процеса - PQ (квалификация за изпълнение)
Проект за мониторинг
Процедура за превантивна поддръжка
http://www.gmpua.com/Equipment/Pill/Granulation/index.html

Сега по принцип те се считат за синоними и в някакъв скорошен документ, може би дори GOST, попаднах, че вместо валидиране, сега трябва да се използва атестация.

Като цяло все още не съм го разбрал напълно, но предпочитам, когато е възможно, да върна валидирането като сертификат.

Zaraportovalya: последната дума, разбира се не сертификация, а атестация.