Типология на трансформациите при превод от руски на френски - Типология на граматиката

Типология на трансформациите при превод от руски на френски

Като начало разгледайте граматическите трансформации в превода на литературното произведение на Иван Ефремов „На ръба на Ойкумената“ от руски на френски.

Граматическото заместване е граматическа трансформация, при която граматическа единица в оригинала се трансформира в PY единица с различно граматично значение.

В този превод се заменят граматически единици от всяко ниво: словоформа, част от речта, член на изречението, изречение от определен тип.

При превод формите на FL се заменят с форми на FL.

Сравнявайки и анализирайки използването на граматически трансформации при превод от френски на руски и от руски на френски, на първо място, трябва да се каже, че граматичните заместители в превода трябва да се използват по-често от другите видове граматически трансформации. Нещо повече, това може да се наблюдава както в процеса на превод на руски, така и на френски.

Срещаме се и с дисперсионния фактор при превода.

Разнообразието от изразни средства служи за премахване на повторението. За тази цел най-често се използват: заместване на съществително с местоимение, замяна на дума с конкретно значение с дума с широко значение, синоними.

Моделите на вариация на изразните средства, включително моделите на замените на местоименията, са малко по-различни в руския и френския.

Несъответствия в морфологията.

В някои стабилни завои броят на съществителните в руския и френския език се различава (dans le cadre - в рамките, dans l'interet, aux интерес - в интересите). За да посочи събития, които трябва да се случат в близко бъдеще, френският използва бъдещото време, руският използва настоящето.

На френски, по-често, отколкото на руски, се използват форми на сегашно време, за да се посочат действия, които са се случвали в миналото.

Различия в превода на части от речта. Едно и също значение може да се изрази с думи, отнасящи се до различни части на речта. Освен това, четирите основни части на речта - съществително, глагол, прилагателно и наречие - могат да бъдат разменени по време на превод, без да се засяга значението. Често несъответствието в превода на части от речта се свързва със замяната на дума, фраза (характеристиката на действие на руски се предава от наречие, а на френски - от прилагателно). По време на проучването беше отбелязано например, че прилагателното често съответства на френска комбинация от съществително с предлог на руски език. Особено често прилагателните превеждат френски комбинации с предлог де.

Несъответствие в синтактичната функция на думата. Например, индиректният обект съответства на директен обект на един език. Замяна на главен и зависим термин на фразата, това се намира в комбинациите от глагол - обстоятелство; съществително - определение.

Разлика в степента на сложност на изречението. Член на изречение на един език може да съответства на оборот, подчинена клауза или отделно изречение на друг.

При превод субординацията може да бъде заменена с есе, както от френски на руски, така и обратно.

Не е необичайно да се замени оригиналната тема, главно при превод от руски на френски, едночастично изречение с цялостно, безлично изречение с определено лично.

Експлодиране и комбиниране на изречения. Когато се превежда, едно изречение често се разделя на две или, обратно, две изречения се комбинират в едно. Комбинирането на изречения по-често се извършва при превод от руски на френски, използване на съюзи или преобразуване на едно изречение в адвербиална или предложна фраза.

Граматическите пермутации се наблюдават еднакво при превод от двата езика.

Най-често това е несъответствие в реда на думите, членове на изречението - прекият ред на думите на френски често съответства на инверсия на руски.

Има многобройни допълнения при превод от руски на френски. Има, макар и рядко, случаи на пропуск, ако една дума покрива значението на дадена фраза или ако някои думи са ясни от контекста, тогава има смисъл да се пропуснат ненужни думи при превод.

Много несъответствия или обратно съответствия са илюстрирани с примери в тази работа. Въпреки че е невъзможно да се покажат всички трансформации в рамките на тази изследователска работа.

В заключение, сравнявайки видовете граматически трансформации при превод от френски на руски, наблюдаваме, че преводът на френския труд на Франсоа Мориак „Тереза ​​Деекитру“ на руски от преводача Н. Немчинова е по-близо до оригинала, можем да го кажем е най-буквалният.

Напротив, преводът на руското литературно произведение на Иван Ефремов „На ръба на ойкумената“ от преводача Харолд Люстерник е обект на много граматически трансформации.

Следователно можем да кажем, че най-големите трудности за един преводач са процесът на превод от руски на френски.