Различни възприятия за света от руснаци и британци

Нека сравним езиците. Нека започнем с най-основното: ономатопея.

Например руснаците вярват, че патицата произнася „квак-квак“, британците чуват „quek-quek“, французите - „quen-quen“, румънците - „mak-mak-mak“, датчаните - „slave- роб-роб ”. Защо предаваме един и същ звук с различни междуметия? Патиците шаркат ли по различен начин? Или защо? Какво мислиш? Всеки език научава звуците на външния свят по свой начин и ономатопеята на различните езици може да не съвпада помежду си. Хората, които говорят различни езици, възприемат и виждат света по различен начин. Така например, ние правим разлика между синьо и циан, а британците предават и двата цвята с една дума. Как Точно така, синьо. Или на руски казваме „черен хляб“. Какво казват англичаните? Кафяв хляб От това можем да заключим, че не можете да превеждате буквално от родния си език на чужд език и обратно. Можем да предадем само самата идея. Опитът за превод буквално води до неправилно изграждане на изречения и в резултат до изкривяване на смисъла на казаното.

Представете си, че бихме превели буквално от руски на английски поговорката „В градината има старейшина, но в Киев има чичо“. Какво бихме получили? Глупости. Бихте ли ни разбрали? Не. Как правилно да се преведе тази поговорка? Ябълки и портокали. Друг пример:

Жена с количка - по-лесно е за кобила - Един проблем по-малко

Нека прочетем и сравним други английски и руски поговорки.

Прочетете руски поговорки, поговорки и изрази от лявата колона и намерете техния английски превод в дясната колона. Сравнете какво имате.