Превод "там и обратно"

С появата на автоматичните преводачи в интернет се появи проста лингвистична игра - превеждане там, обратно и отново там - отегчени потребители проверяват силата на автоматичния преводач: те превеждат от един език на друг и след това вземат получения текст и превеждат обратно на оригиналния език. И после обратно и така нататък ad infinitum - докато не ви омръзне.

Разбира се, това обикновено не дава резултат на оригиналната фраза. В крайна сметка човешкият език е много сложно нещо и много думи имат няколко значения и следователно няколко превода. Много рядко е фраза на един език да има само една опция за превод, така че при превод „напред и назад“ вероятността да получите същия текст е малка. По правило недвусмислено се превеждат само фиксирани изрази и най-простите фрази като „ям ябълки“. И това важи не само за машинен превод, но и за човешки превод. Опитайте сами този експеримент!

Има толкова стара история за превода. В един институт, на теста, бъдещите литературни преводачи получиха текста на руски дреболий и поискаха да преведат.

Текстът беше такъв:

Ех, сандалите ми,
Четири рюша,
Искам - у дома през нощта,
Искам - при Егорка.

Листове с резултатите от работата бяха събрани и раздадени на ученици от друга група, с предложение за превод обратно на руски език.

Ето най-интересните опции:

Непоносимите обувки блестят с лак,
Само стъпка към бездната, всичко е решено.
Вкъщи мечтата ми вече не е лакирана,
Тази вечер ми е отредено да спя с Джордж.

Ботушите са изминали дълъг път,
Воланите са прашни до корените,
Искам - мога да си почина вкъщи,
Но не - ще нощувам с приятели.

Така че преводът „там и обратно“ може да бъде забавен, можете дори да организирате викторина „познайте какво е било в оригинала“ въз основа на него, но това не казва нищо за качеството на преводача. В крайна сметка основната задача на онлайн преводача е да ви помогне да разберете текста на оригиналния, често непознат език, за да подготвите основата, въз основа на която можете да създадете своя идеален превод.

Споделете в социалните медии мрежи

Ръководител на лингвистичния отдел на PROMT

Прочетете също:

Рап битки, „направи си сам“ и носим косплей: тези канали в YouTube ще ви помогнат да подобрите своя английски

Изучаване на жаргон: 5 „младежки“ думи на английския език

6 юни 2010 г.
Харков, Украйна
Порт Сорел, Тасмания

Предлагам ви да използвате уебсайта, за да подобрите качеството на превода по темата "Медицина"
MedlinePlus.
За сравнение на възможностите на Безплатен онлайн превод Promt. ru Препоръчвам да използвате база данни
горният уебсайт, наричан многоезичен превод, използващ двуезичен (английско-руски)
pdf версии.

Вашият благодарен потребител,

Благодаря ви много за желанието ви да направите услугата по-пълна.
Със сигурност ще анализираме съдържанието на ресурса и ще решим до каква степен той може да се използва за актуализиране на нашия медицински речник.

A където zhe perevod s Latinnitsy na Russkii yazyk, kak bylo ran’she? Очен 'нужен такъв перевод! Пожалуиста! Pol'zovalas ’kazhdyi den’, a teper ’ne mogu: = (

Добър ден, Лариса!

Веднага щом случайно попаднах на вашия сайт, спрях да използвам речници. Много удобно!
И имам интересно наблюдение.
Общувам на немски и английски. Знам добре английски, а немски - на училищно ниво и винаги трябва да използвам вашия преводач. Ако въведете немски текст и поискате да го преведете на руски, ще получите ужасен тарикат. Смисълът, разбира се, е ясен в общи линии, но ...
Но ако преведете немски текст на английски, ще получите перфектен превод. И сега, когато пиша на моите немски приятели, първо влизам на английски и след това превеждам на немски. Казват, че е перфектно.

Може би съм малко извън темата, но просто се получават такива интересни неща.))

Радваме се, че нашият преводач ви помага.
Що се отнася до превода от немски, вашата забележка ни създава известно недоумение.
Анализът на немския текст в немско-руския и немско-английския преводачи е абсолютно еднакъв.
Разбира се, руският принадлежи към различна езикова група от немския и английския, така че полученият английски текст може да изглежда по-естествен.
Освен това носителят на езика винаги усеща по-остро нарушения на езиковата структура на родния език.

Не бива обаче да има пълни глупости при превод от немски на руски.
Бихте ли ни изпратили примери за немски текст, чиито преводи изобщо не ви устройваха?

Благодаря
Наталия Железняк

Например, тук е оригиналният медиен текст и вашият превод.
Разбира се, това не е пълна глупост, все още можете да разберете какво е заложено.

herzlichen Dank für Deine Mail und die schönen Bilder. Habe mich sehr
gefreut und auch, daß es Dir gut geht. Du mußt Dich nicht entschuldigen, ich
weiß wie das ist, wenn man arbeitet, hat man wenig Zeit. Bei uns ist jetzt
auch der Sommer gekommen mit +30. Ich mag die Wärme, muß aber auch nicht
dabei arbeiten. Meine Wohnung hat eine Schattenseite und auf der Sonnenseite
шапка es Rollos. Така че kann ich gut aushalten. Kann mir die Hitze in großer Stadt
Moskau vorstellen, da mußt Du viel aushalten. Gut daß Du einen Park und Fluß
in der Nähe hast. Ich freue mich, daß es Deinem Sohn auch gut geht und
drücke die Daumen für seine Prüfung. Meine Tochter ist sehr lieb und ruft
jeden Tag an. Du hast recht, 6 km is nicht weit, aber sie arbeitet auch
ganzen Tag und muß Mann und Wohnung pflegen. Ja, daß ist nicht schön, daß
Deine Eltern, така че weit weg sind, kannst Du sicher nicht of besuchen. Gut daß
Du eine Freundin hast, sonst ist man ganz allein. Ich kenne das. Толкова много
immer nach netten Freunden.
Wünsche Dir eine gute Zeit und bleib gesund.

Както очаквахме, преводът не е пълен глупост. 🙂
Освен това, при спазване на определени правила за писане на текста (вижте нашите препоръки - http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips), много изречения се превеждат по-добре.

Например, ако не пропуснете темата, която е типична за разговорната реч, анализът на изреченията ще стане много по-правилен.

Habe mich sehr gefreut ... => Ich habe mich sehr gefreut ...
Той ме направи много щастлив ... => Бях много щастлив ...
Kann mir die Hitze in großer Stadt Moskau vorstellen ... => Ich kann mir die Hitze in großer Stadt Moskau vorstellen ...
Ако жегата може да ме представлява в големия град Москва ... => Мога да си представя жегата в големия град Москва ...
Suche auch immer nach netten Freunden. => Ich soche auch immer nach netten Freunden.
Търсенето също винаги е след добри приятели. => Също така търся винаги приятни приятели.

Правописът на въведения текст също е важен.
Например, съединението daß е заменено с местоимението das:
Ja, daß ist nicht schön, daß Deine Eltern, така weit weg sind… => Ja, das ist nicht schön, daß Deine Eltern, така weit weg sind ...
Да, това не е чудесно, че родителите ви все още отсъстват ... => Да, не е страхотно, че родителите ви все още отсъстват ...

Във всеки случай се радваме да използваме активно нашия преводач и ви пожелаваме успешна работа с него.
Благодарим Ви, че не сте безразлични към нашата работа и искате да ни помогнете да подобрим качеството на нашата услуга.

Искрено Ваш
Наталия Железняк

и имам предложение за рационализация:

„Много думи имат няколко значения, което означава няколко превода.“
преводачите (автоматични) са принудени сами да вземат решения, какво значение и следователно преводът на определена дума да се използва и често не успяват да изберат правилната опция, която човек би направил.
Добре, ако преводите на дадена дума имат сходни значения и ако са различни, отидете да намерите тази дума, която трябва да бъде преведена отделно.

Предлагам да го оставя на човека!

може да се направи по следния начин:
като щракнете в прозореца на изходния текст или прозореца за превод
се появява (някъде близо до тези прозорци) оригиналната дума, където човекът с това щракване поставя курсора
(можете да заснемете няколко съседни думи отляво и отдясно)
и под всяка от тези думи направете падащ списък с опции за превод
и така, че когато изберете превод, съответно ще се извършат промени в изходния прозорец
и можете също да направите нещо, за да изберете структурата на изречението, там ... от коя дума към коя да зададете въпроса, какво влияе върху случая (или други форми на думата) ...

и като цяло всичко, с което човек може лесно да се справи, е по-добре да му бъде оставено, а машината и алгоритмите за него трябва само да опростяват рутинните му действия
IMHO те обикновено са прости и не се стремят да заменят човешкия интелект.