Превод на съкращения на западните оцеляващи

Добър ден за вас, другари.

Ако вече сте се ангажирали да извършвате дейността на преводач, тогава трябва да поддържате изображението.
За мнозина този материал може да бъде полезен, като се има предвид, че тези термини вече са включени в езика на оцеляващите (въпреки че имам много негативно отношение към това). Например същият PSK постепенно заменя нашия, по-познат, NAZ.

Така че списъкът на съкращенията за оцеляване в моя мега-безплатен превод.

APN - Американска преперна мрежа - Американска мрежа за оцеляване
ЛПП - Bag Out чанта - Проблемен куфар
EDC - Всеки ден Носете - Ежедневни предмети за носене
PSK - Джобен комплект за оцеляване - Pocket Survival Kit (NAZ)
INCH - Никога не се прибирам - ННВ (никога не се връща) - означава комплект за автономно оцеляване, завършен в случай на невъзвращение в къщата.

SB - Съвети за оцеляване - Форум на оцелелите
ФАК - Комплект за първа помощ - комплект за първа помощ.

Трябва да засегнем и любимия ни термин BP, който има два превода на английски. Те могат да бъдат грубо корелирани като LP и BP.

TEOTWAWKI - Краят на света, какъвто го познаваме - краят на света, какъвто го познаваме. BP.

SHTF - Лайна удари вентилатора - буквално: когато лайна удари вентилатора. Подразбира се от BP или LP.

Обикновено и двата израза се използват заедно. Например: „... струва си да се подготвите SHTF и TEOTWAWKI... ".

В заключение ще дам линк към моята малка преведена бележка:
Заключения от Голямата депресия