„Фалшиви приятели на преводача“ на немски и английски: Falsche Freunde des Übersetzers

английски

Сравнявали сме езици повече от веднъж (например английски и испански или италиански и испански) и установихме, че в езикова двойка има много думи, които на пръв поглед изглеждат сходни.

Въз основа на това мнозина прибързано стигат до заключението, че тези думи са идентични не само по правопис или произношение, но и по значение и следователно попадат върху „езиковата кука“: не забравяйте, ако думите звучат еднакво или изглеждат подобни, не трябва да мислите, че преводът им също съвпада.

Лок в превод от немски означава "локомотив, парен локомотив".

Сега нека разгледаме думата, съзвучна с нея ключалка на английски. Като съществително означава "заключване", а като глагол - "заключване, заключване с ключ":

Бъдете внимателни, когато превеждате от английски на немски и обратно!

Floß в превод от немски означава "сал". Английският има "сложна" дума конци - "конец за зъби". Звучи неприлично подобно, но значението е коренно различно.

Немска дума Ваген превежда се като "машина".

не забравяйте, че Ваген не е идентичен с английския вагон, което има няколко значения: това е бебешка количка, и количка, и количка, и количка, и микробус, и пикап, а във функцията на глагола може да се преведе като „натоварване в микробус“ и как да "карам във фургон".

Немски Последно - „товар, товар, товар, багаж, потисничество“ - напълно различно по значение от английското последен („Последно“), така че бъдете внимателни при превода.

Бъдете внимателни, когато използвате и немската дума Фарт. На английски език той има два синонима - пътуване и пътуване, които предават малко по-различни понятия и се използват в различен контекст.

Има и немско-руски „фалшиви приятели“, които звучат абсолютно еднакво.

Искате ли да отидете на бар в Германия? Никога не казвай лента, Винаги казвай Теке. Преведено от немски лента означава "гол, гол". Искате ли да останете сериозни на немски? След това използвайте ernst и забравете английски сериозно. Ако все пак сте пропуснали seriös, след това не забравяйте, че се превежда като "почтен, достоен за уважение".

Във водовъртежа на такива думи е доста трудно да се намери поне някакъв модел или ръководство за действие: например английски лекар съответства на немски Arzt, и немски ФизикърЕ английски физик.

Ето още няколко примера за думи, които са съгласни на английски и немски, но изобщо не съвпадат по значение:

(англ.) смел (смел) → (немски) брав (честен) (eng) стадион (стадион) → (немски) Стадион (етап, период, фаза) (eng) нефт (масло) → (немски) Нефт (парафин, керосин) (eng) лимон (лимон) → (немски) Лимоне (вар) (eng) подарък (подарък) → (it) Подарък (отрова, отрова)

английски

(англ.) пустинен (пустиня) → (немски) Десерт (десерт) директор (директор) → (немски) Директор (директор)

Интересно е, че фалшивите приятели на преводача „изскачат“ в момента, в който няма време за разсъждение. Знаейки, че дадена дума е от друг език, очакваме същото значение от нея, но на практика се оказва съвсем различно. Вие сами можете да видите това: някои немски думи на руски имат различно значение. например, Фамили се оказва семейство, не фамилия, но Фрухт - плод, а не плод, обаче, като Кекс се оказва бисквитка, не кекс, а Деликт - неприятност, а не торта.