Общо и правно значение на английската дума

Legal English използва специфична терминология, която позволява дефиниции и имена на правни понятия. Когато превежда английски текстове, преводачът трябва да се справи с използването на думи, които имат редица значения, които се използват само в конкретни ситуации. Това създава един от най-сериозните проблеми, които възникват в работата на преводач - правилният подбор на превода в зависимост от приемливите значения на думата и контекста.

Юридическият раздел на английския език създава известни трудности за преводача, тъй като той, както и в други високоспециализирани езикови системи, използва два метода за попълване на речника. В допълнение към уникалните юридически термини се използват голям брой думи, на които в допълнение към общото се придава и тясно юридическо значение. По този начин процесът на юридически превод се усложнява от факта, че преводачът трябва да установи правния смисъл на термина и да го отдели от стандартния, преди да прехвърли концепцията, която прехвърля на целевия език.

Пример са английските договори или други документи, свързани с договорното право. Доста често те използват думи като „оферта“, „разглеждане“ или „възлагане“. В допълнение към специалното значение, присвоено на определен правен контекст, те са необходими и в общия разговорен речник. По-специално юридическият английски използва думата „оферта“, за да изрази обещание, което, когато бъде прието, става договор. „Обмисляне“ означава цената, която трябва да се плати, а не „мислене“ или „мисъл“ в обичайния му смисъл.

Не трябва да се забравя, че областта на правото, уреждаща английските договори, се ръководи предимно от институцията на съдебната практика. Водещият източник на право в тази област са прецеденти, информационната база за които се натрупва от векове, първо само в Англия, а след това и в други страни от Общността. В тази връзка някои правни понятия имат дълга история, която освен това е уникална за системата на общото право. Те представляват значително предизвикателство при превода на текстове, особено на езиците на онези държави, където се прилага гражданското право. Доста често няма начин преводачът да предаде смисъла изцяло, без да прибягва до дълги описания, които понякога са неприемливи в юридически текст.

Един от онези термини, с които преводачът трябва да работи първо, редовно и второ, не без трудности, е думата „собствен капитал“. Ако разгледате речника на общата английска лексика, можете да разберете, че той има следните значения:

Безпристрастност и справедливост.

Справедливост в правните отношения, регулирани от закона, която едновременно отчита принципите на морал и справедливост.

Правна система, която допълва и изменя строги разпоредби на общото право.

Право или вземане въз основа на собствен капитал.

Право на обратно изкупуване на ипотекиран имот

Остатъчната стойност на предприятието или имуществото над обезпечението и задълженията във връзка с някое от тях.

Сфера на икономиката и бизнеса:

Пазарна стойност на ценни книжа минус дълг

Обикновени и привилегировани акции.

Средства, набрани от компанията чрез продажба на акции.

Освен това в горния пример става очевидно, че в допълнение към отделните значения, които се използват в общата и правната лексика, терминът може да има няколко несвързани правни значения от различни клонове на правото. Изучавайки цялото разнообразие от значения, присъщи на дадена дума, преводачът трябва не само да разбере сериозността на задачата пред него, но и да разбере специализацията на текста за превод, както и в професионалната индустрия, за която е такъв текст необходими. Само ако тези условия са изпълнени, е възможно да се преведе правилно юридическият текст от английски.

Когато възникнат такива трудности при превода, е необходим внимателен анализ на контекста, както на целевия отрасъл на правото (например при работа с договор) като цяло, така и на непосредствения езиков фон на ниво изречение, параграф и целия английски текст. Освен това никой преводач, дори и този, който е напълно уверен в своите способности и знания, не бива да изоставя използването на речници, а също така да използва възможностите, които му се предоставят, за най-дълбокото овладяване на правния речник и същността на английската правна система. В този случай може да се окаже безценна помощ, например чрез изучаване на законите и разпоредбите, уреждащи съответните клонове на правото.