Нотариално потвърждение за коректността на превода на документи

Днес една от най-търсените услуги на нотариусите е удостоверяването на правилния превод на документ от един от чуждите езици. Нарастващата популярност на услугата се дължи на увеличаването на броя на пътуванията в чужбина за работа, учене, брак. Документите, преведени от други езици, са необходими за изпращане в различни държавни и търговски организации. В допълнение, такива документи често се изпращат до консулствата и посолствата на различни страни, намиращи се в Русия.

Нека разгледаме по-отблизо случаите, когато имате нужда от преведен документ:

  1. регистрация на брак, когато единият или двамата съпрузи са чужденци
  2. извършване на набор от процедури за осиновяване или осиновяване на дете, което няма руско гражданство
  3. използване в нашата страна на шофьорска книжка, която преди това е получена на територията и властите на друга държава. Това включва и ситуации, когато такъв сертификат изтича и трябва да се получи отново.
  4. извършване на дейности по регистрация за чуждестранен гражданин с руско гражданство.
  5. решаване на въпроса за получаване на разрешение за работа или патент от чужденец
  6. регистрация на наследство, когато то е получено от гражданин, който има гражданство на друга държава.
  7. документални доказателства за трудовия опит на чуждестранен гражданин, които може да са необходими, например, за кандидатстване за пенсия за старост).
  8. получаване на виза - най-често за дете или ученици.

За да удостовери верността на превода на документите, самият нотариус трябва да знае езика, на който текстът е написан първоначално. Прилагане на тази процедура по такъв начин, че в резултат на работата на нотариуса имуществените интереси на клиента - било то частно лице или организация - са били нарушени по някакъв начин, нотариусът, заверил превода, носи пълна имуществена отговорност.

По-често на практика можете да намерите случаи, когато нотариусът не знае езика, на който е отпечатан документът, чийто превод трябва да бъде заверен. След това преводачът подготвя текста и след като завърши работата си, поставя подписа си върху копието на хартията. Тогава задълженията на нотариуса са само да удостоверява автентичността на подписите на преводача.

В този случай адвокатът е отговорен за потвърждаване на факта, че преводачът е подписал документа в негово присъствие. Съответствието на значенията на текстовете на двата езика не се проверява. Нотариусът задължително казва на преводача, че в случай на измама той ще носи отговорност в съответствие със закона на Руската федерация.

За да разберете, че нотариусът е потвърдил верността на превода или подписа на преводача, можете чрез специални надписи върху документа.