Малко за резервоара. Част II ритъм

Начало в статията "Малко за резервоара. Част I" http://www.stihi.ru/2014/02/20/8221

Прогонване на дрямка,
Гледам нощното небе -
Луната изгря ли?
До възглавницата ми
Щурецът пищи за нещо.

Танка от поета Окума Котомичи (1798 - 1868)
Превод от В. Санович

Облаците са светъл хребет
опъната през пролетното небе,
подути от дъжд.
Нито клонът се движи
на храстите на ямабука близо до къщата.

Срички
6/10/6/9/10

можем да кажем, че стихът е написан
първи ред - анапест
вторият е анапест
трети - анапест
четвърто трохе с амфибрахия в края
пети - анапест


WILCINIA В ЦВЕТЕ

Цветя от глициния,
цъфтящи на върха
нисък бор,
обърнати в една посока -
духа вечерният вятър.

можем да кажем, че стихът е написан:
първа линия - ямб, анапест или амфибрахиум с ямб
втори ред - анапест
трети ред - анапест
четвърти ред - анапест

пета линия - анапест, амфибрахиум.


Тези танки Тейка от антологията "Шинкокиншу. Том I" в превод на И. Боронина.

Навлажнен със сълзи ръкав,
Сливите са поели аромата,
И отражението на луната,
Пробиване през порутения покрив,
Отрази се.

можем да кажем, че е написано:

първа линия - амфибрахиум
втора линия - трохе, амфибрахиум
трети ред - амфибрахиум, ямбик
четвърти ред - амфибрахиум
пети ред - амфибрах

И може да има много такива опции. Виждаме, че ритъмът може да се промени дори в самия стих, но в същото време смисълът и мелодичността се запазват. Броят на сричките в стих не трябва да бъде по-малък от четири и повече от десет, в редки изключения - единадесет. В този случай трябва да се спазва пропорционалността на стиховете.

Литература:
"Японска класическа поезия от ново време: края на 19 - първата половина на 20 век. Превод от Александър Долин."
"ВКУС НА ХРИЗАНТЕМА" Стихове на съвременни японски поети "в превод на Анатолий Мамонов."
„Язди пегас, или как да пиша поезия“ 2012 Сергей Курий.
"Шинкокиншу. Антология на японската поезия от 13 век в два тома. Том I." Преведено от И. А. Боронина "