Китайско писане: разликата между глаголите "take" 拿 (ná) и 带 (dài)

грамотност

И глаголите 拿 (ná) и 带 (dài) се превеждат като „донеси“ или „вземи“, но има разлика между тях.

拿 - означава вземане или вземане на нещо, най-често с ръце, често преведено като: вземане; предприеме; държа в ръка).

带 - основното му значение е да носиш нещо със себе си, често преведено като: да имаш със себе си, да носиш;

Много изучаващи китайски език са в загуба, когато се сблъскат с тези думи. Често самите китайци не могат ясно да обяснят разликата в техните значения.

Разбирането на граматичните правила на китайския език е много важно за напредъка в изучаването му. Необходимо е не само да се прочете и запомни правилото, но и да се анализира и да се разбере как се прилага на практика.

За да разберем разликата в значенията на тези глаголи, нека ги сравним с примери:

你 能 带 多少 行李? - Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? - Колко багаж можете да вземете?

你 能拿 多少 行李? - Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? - Колко багажа можете да носите?

Тук 拿 и 带 означават „предприемам“, но 带 подчертава завършеното действие и 拿 обозначава процеса на действие.

我 拿了 伞 - Wǒ nále sǎn - взех чадъра си.
我 带 了 伞 - Wǒ dàile sǎn - Донесох чадър.

Вижте разликата в използването?

拿 (ná) се използва, когато искаме да подчертаем физическия аспект на носенето или вдигането на предмет.

你 忘了拿 你 的 东西 - Nǐ wàngle ná nǐ de dōngxi - Забравил си да донесеш нещата си.

Сега нека видим опцията със стойността "отнеси".

请 把 这个 拿走 - Qǐng bǎ zhège ná zǒu - Моля, вземете го.

他 从书架上 ​​拿下 来 了 一 本书 - Tā cóng shūjià shàng ná xiàláile yī běn shū - Той взе една книга от рафта.

你 应该 拿到 前台 去吧 - Nǐ yīnggāi ná dào qiántái qù ba - Трябва да занесете това на рецепцията.

带 (dài) се превежда като: да донесеш или вземеш нещо с нечии усилия.

Пример:
你 带 这个 去 送给 他们 吧 - Nǐ dài zhège qù sòng gěi tāmen ba - Вземете го и отидете да им го дадете.

我 把 这个 带走 可以 吗? - Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma - Мога ли да го взема със себе си (да го отнема)?

Внасяме и отнемаме с 带
Ако говорителят изпълнява действието, тогава 带 се превежда като: донесете или вземете.
Пример:
我 没 带在身上 - Wǒ mò dài zài shēnshang - не донесох със себе си.
你 带伞 了 吗? - Nǐ dài sǎnle ma - Взел си чадър?

За разлика от 拿, 带 може да означава действие, свързано с неодушевени предмети или явления.

他 带着 奇怪 的 眼神 看着 我 - Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ - Тя ме погледна със странен поглед.

他 脸上 带着 灿烂 的 笑容 - Tā liǎn shàng dàizhe cànlàn de xiàoróng - Той имаше сияйна усмивка на лицето си.

Тук частицата 着 се добавя към глагола, за да посочи продължителността на действието.

Намерих печатна грешка - изберете и натиснете ctrl + Enter