Китайско писане: разликата между глаголите "take" 拿 (ná) и 带 (dài)
И глаголите 拿 (ná) и 带 (dài) се превеждат като „донеси“ или „вземи“, но има разлика между тях.
拿 - означава вземане или вземане на нещо, най-често с ръце, често преведено като: вземане; предприеме; държа в ръка).
带 - основното му значение е да носиш нещо със себе си, често преведено като: да имаш със себе си, да носиш;
Много изучаващи китайски език са в загуба, когато се сблъскат с тези думи. Често самите китайци не могат ясно да обяснят разликата в техните значения.
Разбирането на граматичните правила на китайския език е много важно за напредъка в изучаването му. Необходимо е не само да се прочете и запомни правилото, но и да се анализира и да се разбере как се прилага на практика.
За да разберем разликата в значенията на тези глаголи, нека ги сравним с примери:
你 能 带 多少 行李? - Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? - Колко багаж можете да вземете?
你 能拿 多少 行李? - Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? - Колко багажа можете да носите?
Тук 拿 и 带 означават „предприемам“, но 带 подчертава завършеното действие и 拿 обозначава процеса на действие.
我 拿了 伞 - Wǒ nále sǎn - взех чадъра си.
我 带 了 伞 - Wǒ dàile sǎn - Донесох чадър.
Вижте разликата в използването?
拿 (ná) се използва, когато искаме да подчертаем физическия аспект на носенето или вдигането на предмет.
你 忘了拿 你 的 东西 - Nǐ wàngle ná nǐ de dōngxi - Забравил си да донесеш нещата си.
Сега нека видим опцията със стойността "отнеси".
请 把 这个 拿走 - Qǐng bǎ zhège ná zǒu - Моля, вземете го.
他 从书架上 拿下 来 了 一 本书 - Tā cóng shūjià shàng ná xiàláile yī běn shū - Той взе една книга от рафта.
你 应该 拿到 前台 去吧 - Nǐ yīnggāi ná dào qiántái qù ba - Трябва да занесете това на рецепцията.
带 (dài) се превежда като: да донесеш или вземеш нещо с нечии усилия.
Пример:
你 带 这个 去 送给 他们 吧 - Nǐ dài zhège qù sòng gěi tāmen ba - Вземете го и отидете да им го дадете.
我 把 这个 带走 可以 吗? - Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma - Мога ли да го взема със себе си (да го отнема)?
Внасяме и отнемаме с 带
Ако говорителят изпълнява действието, тогава 带 се превежда като: донесете или вземете.
Пример:
我 没 带在身上 - Wǒ mò dài zài shēnshang - не донесох със себе си.
你 带伞 了 吗? - Nǐ dài sǎnle ma - Взел си чадър?
За разлика от 拿, 带 може да означава действие, свързано с неодушевени предмети или явления.
他 带着 奇怪 的 眼神 看着 我 - Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ - Тя ме погледна със странен поглед.
他 脸上 带着 灿烂 的 笑容 - Tā liǎn shàng dàizhe cànlàn de xiàoróng - Той имаше сияйна усмивка на лицето си.
Тук частицата 着 се добавя към глагола, за да посочи продължителността на действието.
Намерих печатна грешка - изберете и натиснете ctrl + Enter
- Зъбна имплантация, всички стоматологични клиники в близост до метростанция Южна в Москва - адреси, цени, рецензии, срещи
- Как и кога да празнуваме Нова година (Плъх) според китайския календар през 2020 година
- КАРДИОЛОГИЯ 2003 - Нов поглед върху старите проблеми на кардиологията - Специален доклад на PMC-Expo с
- История на Южна Осетия и причините за конфликта с Грузия - уебсайт на официалното представителство на републиката
- Китайско хохлато куче "khs" голям избор в рамките на същата порода