Как иначе на руски да кажа „фатална несигурност­ "?

Видях този термин в един от отговорите тук. Замислих се. Някак може да е по-лесно да се каже?

Можеш да кажеш, смутени или смутени времена. Все още има такава опция като пълно объркване, което по същество е същото като несигурността.

Можеш да кажеш, - непреодолимо объркване, защото това, което е фатално, всъщност е трудно да се преодолее.

Думата "фатален" ("фатален­ th ") според речниците означава: фатална неизбежна и неизбежна, неопределена съдба (това е съдбата) и фатална случайност (лош късмет­ ), изразяваща обреченост, примирение със съдбата.

Несигурност­ това е липсата или липсата на информация за нещо или някой. Според речника това означава: неточност и неяснота, неяснота и съмнение.

Съдбата е нещо, което не е ясно. Съдбата е нещо, което уж е възможно да се промени. Съдбата е да седнете на ниво "F" и да се надявате. Никой не знае съдбата им: тук идва несигурността.

Фаталността в руския смисъл е по-широка. „Същото нещо“, казвате вие? Може би си прав. Но тогава няма да се разберем. Тогава ще се ограничим само до глупаво определение за „съдба“ и ще се успокоим. В никакъв случай.

Фаталността не е съдба. По-склонен съм да преведа фаталността като „скала“, натрапчива неизбежност. Като се има предвид, че човешката съдба не е вектор.