Как иначе на руски да кажа „фатална несигурност "?
Видях този термин в един от отговорите тук. Замислих се. Някак може да е по-лесно да се каже?
Можеш да кажеш, смутени или смутени времена. Все още има такава опция като пълно объркване, което по същество е същото като несигурността.
Можеш да кажеш, - непреодолимо объркване, защото това, което е фатално, всъщност е трудно да се преодолее.
Думата "фатален" ("фатален th ") според речниците означава: фатална неизбежна и неизбежна, неопределена съдба (това е съдбата) и фатална случайност (лош късмет ), изразяваща обреченост, примирение със съдбата.
Несигурност това е липсата или липсата на информация за нещо или някой. Според речника това означава: неточност и неяснота, неяснота и съмнение.
Съдбата е нещо, което не е ясно. Съдбата е нещо, което уж е възможно да се промени. Съдбата е да седнете на ниво "F" и да се надявате. Никой не знае съдбата им: тук идва несигурността.
Фаталността в руския смисъл е по-широка. „Същото нещо“, казвате вие? Може би си прав. Но тогава няма да се разберем. Тогава ще се ограничим само до глупаво определение за „съдба“ и ще се успокоим. В никакъв случай.
Фаталността не е съдба. По-склонен съм да преведа фаталността като „скала“, натрапчива неизбежност. Като се има предвид, че човешката съдба не е вектор.
- Как да кажа - ще ви кажа, когато пораснете
- Ако човек изневерява, какво да прави - да казва лъжа или да мълчи
- Как да кажа на английски - Е, не беше!
- Защо и какъв вид тренировка на сърцето е необходима Фатална енергия
- От родилния дом през детската градина до училището! Helsey и Smart