Как да пътувате в Китай, без да знаете китайски

пътувате

Най-многобройните хора на планетата говорят тонален език, тоест значението на думата зависи от интонацията, с която я произнасяте. Например, ако произнесете думата bà с една интонация, ще получите „баща“, ако с другата - „осем“. Или yàoshī: той е и „ключ“, и „фармацевт“, и „ако само“. Xífù означава „съпруга“ и „европейско облекло“. Още по-лошо е с думата măi, в зависимост от тона, който означава „купувам“ или „продавам“. В китайския език има много такива думи.

Контур на китайски манастир в Синин. Не намерихме версия за чужденци

пътувате

Най-международният език - мимики и жестове

Народът на Китай е приятелски настроен, отворен и винаги се радва да помогне. Добавете към това удивителна изобретателност: там, където индонезийците само мигат, китайците бързо разбират какво искаме от тях и обясняваме как могат (с жестове, мимики, английски, рисунки на хартия). През първите няколко седмици в Китай ни беше особено трудно: всичко ново, необичайно, какво ядат - не е ясно как да се държат - също. Решихме да опитаме националната кухня, избрахме обикновено местно кафене, с меню на китайски. Две колони от йероглифи, напротив - цени. Добре, нека се опитаме да разберем къде са техните рибни ястия. Те посочиха менюто, след това взеха писалка и нарисуваха риба върху салфетка. „Meiyu" (означава „не") - отговориха ни те. Показаха ни друг елемент от менюто и погледнаха запитващо. Момичето бързо разбра всичко и започна да тропа, казват, това е ястие с пиле, а след това, за да сте сигурни, тя също нарисува пиле, ние бяхме изумени през цялото време: дори ако китайският човек не разбере веднага какъв вид помощ се изисква, той няма да мине, но ще се опита да разбере и да помогне. Ние не се срамуваме да обясняваме по всички налични методи: искаме кола - сякаш въртим волана с ръце, искаме да ядем - показваме как ядем лъжица, искаме стая в хотел - накланяме глава на една страна и сгъваме две длани една до друга (руски жест "да спи"), няма нищо срамно.

Всичко е написано на китайски, но е ясно какво се има предвид. Не отрязвайте жиците! Смелата китайска полиция винаги е нащрек и е готова да хване и накаже нарушителите всеки момент.

пътувате

Втори международен език - английски

Имената на улиците често се дублират на английски, както и на езика на хората, живеещи в региона (в случая това е тибетски).

език

Английският обикновено се говори в полицията, на летището (разбира се), на гарите има англоговорящи служители, можете също да се свържете със скъпи хотели и хотели за западни туристи, големи магазини за сувенири за помощ.

Китайски английски. Пикантни кисели краставички вътре (извинете за играта на думи)

пътувате

Йероглифи на лист хартия

Ако имате нужда от нещо специално, което го няма във разговорника (след като имахме нужда от ремонт на горелката, а думата „стругар“ беше отчаяно необходима), можете да си купите англо-китайски или руско-китайски джобен речник или да преведете желаната дума с помощта на преводача на Google и преначертайте йероглифите на лист хартия. Използвахме последния метод за закупуване на лекарства, макар и не винаги успешно. Гледате как се превежда думата „презерватив“ в Google, прерисувате йероглифа, отивате в аптеката, показвате листчето хартия на фармацевта (да не обяснявате с жестове), той носи това, от което имате нужда. Между другото, много китайци рисуват латински букви, тоест те ги възприемат не като букви, а като набор от безсмислени линии:)

Това е обозначението на атракции, които не са популярни сред западните туристи.

пътувате

Има разговорници в снимки, те се продават в Русия. Използвахме такъв разговорник в Тибет (заедно с Игор и Оксана това беше тяхната малка книжка). Проблемът е, че снимките там са много малки, освен това те често отразяват предмети и явления, както се виждат в Русия. Например, киселото мляко е изобразено под формата на пластмасова чаша, която не казва абсолютно нищо на тибетска овчарка (всъщност юртите обикновено имат кисело мляко, направено е от мляко от яка, само че не е в чаши, а в големи консерви) . Но овчарят е много заинтересован да разгледа останалите снимки. Не успяхме да постигнем разбирателство, когато показахме на тибетците обикновено яйце в този разговорник, трябваше да цвърчим като онова момиче от кафенето. И сега можем да произнесем "кисело мляко" на тибетски - "scho".

Трудно е да се купуват лекарства в Китай, тъй като някои от тях нямат латинските наименования на активните съставки.

китай

И дори инструкцията не винаги изяснява

китай

Устна реч

Преди първото пътуване до Китай записахме на лист хартия онези йероглифи, които смятахме, че ни трябват. Като "път", "хотел", "добър", "лош" и т.н. Мисля, че има смисъл за първи път, поне да се чувствам по-уверен. Но имайки само лист хартия, няма да стигнете далеч. Според нас някои думи трябва да могат да се произнасят. Как да попитам цената на плодовете/уличната храна, ако има много хора около магазина, никой не говори английски и не знаете колко ще струва и дори не знаете как да броите до десет? Как да кажа здравей, благодаря, сбогом? Показвайте листата всеки път?

Има мнение, че дори ако се адаптирате да произнасяте определена дума правилно и те ще ви разберат, например в Пекин, тогава, когато се озовете в Съчуан, местните жители (говорещи на различен диалект) няма да ви разберат. Имаме различно преживяване. Двете дузини думи, които използвахме, бяха разбрани на всички места, където пътувахме. В краен случай повторихме няколко пъти.

Ето списък на тези думи. Първоначално преведох пинина на руски, използвайки системата Паладий, но се оказа, че той не отговаря на реалната ни практика в много отношения. Следователно в колоната „руско произношение“ сега първо е написана нашата версия на произношението, а в скоби - как се превежда според системата Паладий (ако е различна от нашата версия). Обикновено поставяме ударение върху всички срички, тоест го произнасяме като в песнопение: Ni-ha-oh! И на този сайт можете да слушате как се произнасят думите.