Искам да живея в плевня

плевня

Истината не е в руския смисъл на думата. Навеси се наричат ​​стопански постройки, в които се съхранява нещо. Плевнята често се свързва с нещо доста грубо и грубо. И защо? Логично е, че му се обръща малко внимание: най-важното е да се изправи.

Но в превод от персийски език „плевня“ означава „дворец“. Това са времената! Разберете повече …-

infoeye

Караван-сарай в Казвин

Самата дума sary, означаваща структура, се връща към персийския sarāi, sarā - „дворец“. Персийският се връща към древната иранска * srāða, която е свързана с готиката. hrōt - „покрив“. Първоначално думата „навес“ означава церемониална сграда със значителни размери, представителна сграда, която е резиденция на управляващите владетели, най-висшето благородство, самия дворец. В случай на пребиваване на собственика бяха предвидени отделни помещения или сгради както за близки служители, така и за придворни служители и домакински нужди, включително кухни, перални, плевни, конюшни и др. Често е построен под формата на укрепена замъчна структура с подходяща архитектура.

Така се наричаше столицата на Златната орда. Той се намираше малко на север от съвременния Астрахан. През 1250 г. хан Бату основава град на това място, който по-късно е наречен Сарай-Бату, или „дворецът на хан Бату“. Там живееха около 75 000 души. Това беше мултиетнически град, всеки етнос живееше в собствен квартал, имаше свои обичаи и дори църкви.

В съвременните първични езици думата shed продължава да се използва в първоначалното си значение по отношение на административните и културните институции.

На руски език думата има изкривено значение по отношение на първоизточника. Чудя се защо това се случи? Въпреки че например в тюркския сарай (тюркски сарадж) е общото наименование на покрити неотопляеми нежилищни помещения за съхранение на различни имоти. Вече много близо до нашето значение. Но има версия, че там вече е попаднал от изкривения руски …-