Вижте всички наши услуги

Тук ще намерите списък и описания на всички наши услуги.

Писмен превод

Защо да превеждам?
Всеки текст, включително преведен, има своя цел. Това могат да бъдат увеличени продажби, успешно договаряне, подобрено обслужване на клиенти или обучение на служители. Добрият превод ви помага да общувате с партньори и клиенти на техния собствен език.

Кой превежда?
В Interlex работят професионални преводачи, които знаят какво правят. В зависимост от вида на текста и целта на превода имаме екипи и услуги в различни посоки. Независимо от обема и сложността на текста, преводът винаги предполага задълбочено познаване на изходния и целевия език, познаване на темата и интерес към това какво и защо трябва да се превежда.

Как се изчислява количеството работа?
За основа се приема броят на думите в изходния текст. Когато правим поръчка, ние вече знаем точния обем работа, въз основа на който съставяме фактура. За повтарящи се думи в текста винаги предлагаме 70% отстъпка.

Маркетингов превод

Маркетинговият превод е творчески превод и адаптация към конкретна маркетингова цел. Целта на превода е да предизвика специфични емоции или поведение у читателя; текстът не е чисто информативен. Процесът на маркетингов превод започва с брифинг и контур, подобно на планирането на всяка творческа концепция, която има за цел да въздейства върху читателя. Важно място заемат въпросите: върху кого е фокусиран текстът и каква задача е възложена на преведения текст.

Превод на документи

Правните изисквания за чуждестранните документи, използвани в Естония, естонските документи, използвани в чужбина, или естонските вътрешни документи са различни. Юридическият и международно компетентен превод на документи се извършва от заклети нотариални преводачи и заклети преводачи.

Кажете ни кой документ трябва да преведете и ние ще организираме всички правни действия, свързани с превода, включително легализация на документа или апостил.

Локализация

Локализация означава превод на всички видове документи, инструкции, софтуер и уебсайтове и адаптирането им към местната културна и езикова среда. В сравнение с конвенционалния превод, тази задача е по-подробна, целта й е да създаде текст, който е подходящ в културен контекст, така че да бъде правилно и недвусмислено разбран и да изглежда естествено. Често това означава частично пренаписване на текста, но за това трябва да знаете традициите на местния литературен език и местното законодателство.

По принцип техническите текстове са локализирани, в които основният акцент е поставен върху най-точното предаване на изходния текст, само необходимите части от текста са адаптирани към културните традиции на целевия език, като обикновено се придържат към оригиналното съдържание.

Устен превод

Има два вида устни преводи: 1) симултанен превод, когато двама преводачи работят заедно, и 2) последователен превод, когато един преводач превежда. Едновременният превод е подходящ за събития, при които се използва повече от един работен език, като конференции, обучения, семинари, клиентски събития и др. Последователният превод е подходящ за малки събития, като преговори, приеми, нотариални сделки и др.

Устен превод трябва да бъде поръчан месец по-рано, така че преводачът да има време да се запознае с темата, сферата и специалната терминология на събитието. Колкото повече материали клиентът може да предостави за темата, която трябва да бъде преведена, толкова по-добра ще бъде нашата услуга за устен превод.

Редактиране и корекция

Крайният резултат от превода до голяма степен зависи от последващото редактиране на текста. При редактиране се проверява дали значението на оригиналния текст е запазено в превода и се обръща внимание на правилността на термините, стила и правописа.

Има два вида редактиране: езиково редактиране, където основният акцент е върху езиковата коректност и разбираемост и специално редактиране, при което експерт в определена област проверява точността на съдържанието на превода и използването на специална терминология.

Ако само разбирането на текста е от първостепенно значение, тогава е достатъчно, ако текстът е коригиран, по време на който се проверява неговата граматическа коректност.

Услугата за превод на Interlex винаги включва или редактиране на език, или корекция.

Редактирането и корекцията също могат да бъдат поръчани за ваши собствени съставени или преведени текстове.

Специална работа

Тестване и контрол на качеството

Качественият контрол и тестване обикновено се правят върху текст, поставен в потребителски интерфейс, уеб среда или дизайнерски файл, за да се наблюдава резултатът в контекста и да се прецизира.

Проверява се, че: всички текстове са преведени и отговарят на контекста; символите и буквите на целевия език са правилни, правописът се проверява; текстът се вписва в предвидения дизайн и оформление.

Смислена проверка на контекста. Целесъобразността и функционалността на текста се проверява въз основа на разглежданата задача. Това дава на тестера добро разбиране за пътуването на потребителя и може да потвърди или направи предложения за подобрения в използваемостта и яснотата на текста.

Оформление и дизайн

Ако текстът има специално оформление и графики, тогава преводът се изготвя подобно на оригинала. Нашият технически екип може да се справи с всички най-често срещани файлови формати. Дори ако оригиналният документ е сканиран PDF файл с ниско качество, можете да сте сигурни, че ще получите правилно форматиран файл с превода.

Обемът на оформлението се изчислява за прости задачи въз основа на броя страници, за сложни документи - като почасова работа. Ако файлът съдържа много снимки/рисунки и специални знаци, тогава оформлението е сложна работа. Простото оформление е документ, който съдържа предимно текст и отделна картина.

Накратко за нас

Специализация

Ние сме специализирани в преводите в областта на финансите, правото, маркетинга, технологиите, тежката индустрия и медицината. За всяка тема имаме отделен екип от преводачи, които се занимават с преводи в основната си област.

  • Финансов сектор
  • Медицина и фармация
  • Право и публичен сектор
  • Тежка промишленост и машиностроене
  • ИТ и електроника

нашите клиенти

През 1997 г. стартирахме като агенция за юридически преводи, но досега нашата роля се разшири - от правната сфера до медицината. Каквато и да е поръчката - голяма, малка, сложна или проста - ние винаги ще помогнем на клиента.

Езикови указания

Превеждаме от всички европейски езици на естонски и обратно. Превеждаме и от най-често срещаните езици в света. Списък на езиците, които предлагаме:

  • От естонски на английски, руски, латвийски, литовски, полски, финландски, шведски, датски, норвежки, немски, френски, холандски, испански, португалски, италиански, румънски, гръцки, чешки, словашки, словенски, унгарски, хърватски, български и турски езици.
  • От руски на естонски, английски, латвийски, литовски, полски, украински, финландски, немски, френски, италиански, гръцки, чешки, словенски, словашки, български, хърватски, казахски, арабски, китайски и японски.
  • От английски на естонски, руски, латвийски, литовски, полски, финландски, шведски, норвежки, датски, италиански, немски, френски, холандски, испански, португалски, румънски, малтийски, гръцки, чешки, унгарски, словашки, словенски, хърватски, български, Турски, японски, корейски и китайски езици.
  • От латвийски до естонски, литовски, руски, английски, финландски, немски, френски и шведски.
  • От литовски до естонски, латвийски, руски, английски, немски, френски, шведски и финландски.
  • От полски до естонски, английски, руски, латвийски и литовски.
  • От финландски до естонски, английски, латвийски, литовски, руски, шведски, немски и френски
  • От шведски на естонски, английски, латвийски, литовски, руски, норвежки и датски
  • Датски на английски, естонски, норвежки, финландски и шведски.
  • От норвежки на английски, естонски, датски и шведски.
  • От немски на естонски, латвийски, литовски, руски, английски, френски и финландски.
  • От френски на естонски, руски, английски, немски, латвийски, литовски и финландски.
  • Испански на естонски, английски, португалски и немски.
  • От португалски на естонски, английски и испански.
  • От румънски на естонски, английски, немски, италиански и френски.
  • От италиански на естонски и английски.
  • От гръцки на естонски и английски.
  • От чешки на естонски и английски.
  • От словашки на естонски и английски.
  • От български на естонски и английски.
  • От унгарски на естонски и английски.
  • От хърватски на английски и руски.
  • От турски на естонски, руски и английски.
  • От арабски на английски и руски.
  • От китайски на английски и руски.
  • От японски на английски и руски.

Често задавани въпроси

Зависи ли цената на превода от съдържанието на текста?

Ценовата политика за преводаческа услуга е една от най-трудните и трудни за разбиране части. В това се опитваме да бъдем максимално прозрачни. Ето някои от факторите, които влияят на цената на услугата. Например, преводът в областта на медицината винаги е по-скъп, тъй като компетентният специализиран превод обикновено се извършва от преводач с медицинска степен. Цената зависи и от езика. Например скандинавските езици са значително по-скъпи от балтийските, тъй като стандартът на живот в този регион е различен.

Какво представлява паметта за преводи и защо е важна?

По време на дългосрочното сътрудничество натрупахме преводаческа памет на текстове, преведени за вашата компания. Когато поръчваме всеки нов превод, ние вземаме предвид преведените преди това текстове, като прилагаме отново терминологията, взета от тях. Преводаческата памет разпознава по-рано преведени изречения; ние не начисляваме пълната цена за повтарящи се части. Спестяванията се усещат около шест месеца или година след началото на сътрудничеството, когато вече е натрупан достатъчен обем преведени текстове. Възможността за повторно използване на преводите ускорява процеса на превод и спомага за поддържането на последователна терминология и стил. Разбира се, това предполага и вашия принос, така че обратната връзка за термини и изречения може да бъде взета предвид предварително.

Кой е мениджър на преводачески проекти?

Ръководителят на проекта задава тон за преводаческия екип. Той винаги действа своевременно, познава хората във вашата компания и техните проблеми с превода, като е тяхното продължение и компетентен асистент, който се грижи за превода. Той поставя първоначалната задача на превода и винаги избира най-добрия екип от преводачи за всеки текст. За да получите превод, който отговаря на вашите очаквания, е важно да знаете какво, за кого и с каква цел превеждаме. Ръководителят на проекта адаптира вашите очаквания с нашите умения.