Или как да напиша бизнес писмо на китайски

Моля за вашето внимание, за да говорим за писане на официални писма на китайски. Не онези хаотични съобщения, които обменяме с нашите „небесни“ приятели и познати, изпълнени с разговорни изрази, интернет жаргон и всякакви съкращения, а тези, които са написани по всички правила, и след като прочетете което, ще бъдете взети на сериозно . Да, да, това е толкова претенциозно.

Бях подтикнат да напиша този текст от нищо повече от чисто лична нужда, но ми се струваше недопустима свинщина да взема информацията със себе си в гроба, така че можете да я прочетете, да я използвате активно и, разбира се, да поправите и добавка (нека китайските богове ми простят и нека почтените синолози да ви насочат по правилния път).

Освен това, относно източниците. Моите бадемооки другари не можаха да разкажат нищо разбираемо по тази тема, оскъдните знания, придобити в миналогодишните уроци по 写作, се изпариха безопасно, така че имаше само един изход - китайски и английски форуми. Като цяло всичко описано по-долу е проява на моите преводачески умения.

така, MC 务 信函 - делово китайско писмо (както и всяко друго) - се състои от следните части:

1. 开 头 - Започнете. Обикновено тук се пише 称呼 - посочват се името и адресът на човека, на когото пишете, и както е обичайно сред китайците, длъжността, академичната степен и т.н. Вашата жалба показва в какви отношения сте с получателя на писмото. Например: 亲爱 的 - скъпа;敬 爱 的, 尊敬 的 - скъпи.

2. 启 词 (致 词) - поздрав, уводни думи. Може да бъде 您好 —Здравей, 别来无恙 - Колко години, колко зими; пожелания или поздравления за някакъв празник или събитие: 开 张大吉 - Честито отваряне (обикновено магазин); благодаря за предишното писмо или отговори на въпроси: 上周 曾 发 一 传真 件, 今 仍具 函, 为 NN 事 - За NN по делото миналата седмица изпратихте факс, получихме хартията днес;贵 公司 × 月 × 日 赐 函 已 悉 "- Вече разгледахме писмото, изпратено от вашата компания * след това *. Просто 您好 няма да работи тук. Активни думи за този етап:

兹 因 - понастоящем; сега, поради (какво)
兹 悉 - научихме, че ...
顷 闻 - току-що чуто; току-що стана известно, че ...

欣 闻, 欣喜 - запознайте се с удоволствие; радвам се да го знам ...
逢 - за щастие се случи, че ...; между другото (за щастие) трябваше; по щастлив повод;
据 了解 - както знаете; според съобщенията
据 报 - според съобщението, според доклада.


3. 正文 - основната (основната) част. Тук от заглавието става ясно, че преминаваме директно към въпроса. Всичко тук трябва да е лаконично, ясно, разбираемо, без намеци. В последователно представяне на мисли използваме:

第一 (二) - първи (втори)
再次 - отново, отново
并且 (而且), 另外 - в допълнение
最后 - последният, в края


4. 酬 应 - отговор, поддържане на връзка, „обмен на приятни неща“. Може да служи и като обобщение на цялото писмо. Например: 我方 相信, 经过 此次 合作, 双方 的 友 谊 将 有 进一步 发展 - Надяваме се, че това сътрудничество ще допринесе за по-нататъшното развитие на приятелски отношения между нас;再次 表示 衷心 的 感 谢 - За пореден път изразяваме сърдечната си благодарност;代 向 公司 其他 同志 问候 - Здравейте на останалите служители. Активи:

特此 函 达 — тоест, насочване на вниманието ви към това писмо за горното ...
专 此 奉 达 - Предлагам на вашето внимание
特此 重申 - декларираме (потвърждаваме)
鸣谢 - изразява дълбока благодарност
不 胜 感激 - дълбоко благодарен; безкрайно благодарен
敬 请 谅解 - моля, разберете и извинете, моля, въведете позицията
务 请 函复 - настоятелно искаме писмен отговор


5. 祝 颂 词 - "Пожелания и надежди", които допринасят за установяване на доверие между кореспондентите. Примери за пожелания:

诚 祝 生意 兴隆 - Искрено ви желая просперитет в бизнеса
敬 颂 台安 - с пожелания за благополучие
此致 - Изпращам ви ..., най-добри пожелания, искрено вашите
此致敬礼 - с уважение
希望 早日 答复 - Надявам се да получа отговор възможно най-скоро


6. 签署 -подпис. Трябва да се абонирате с пълното си име, а не с 老王 и 小李, а също така е по-добре с посочване на длъжността: NN 部 主任 张 金水 - ръководител на отдел NN Джан Джин Шуй;公司 经理 王富成 - мениджър Уанг Фученг и др.

Разбира се, сега много хора пишат имейли или ги разпечатват. В последния случай е препоръчително да поставите ръкописен подпис до отпечатаното име и фамилия, а преди това да добавите 谨 上 или 谨 呈 - с уважение.

7. 日期 -датата. За да се избегне объркване, то трябва да е правилно и ясно написано в долния десен ъгъл на писмото. Не забравяйте, че е обичайно китайците да пишат първо годината, след това месеца и деня, а използването на арабски цифри също е много често. Например: 2013 年 11 月 23 日 .

Надявам се тази информация да бъде полезна, тъй като мнозина трябва да се справят с китайски служители и власти. Затова призовавам всички (особено опитни) да споделят полезни фрази, примери за готови писма и късмет във вашата кореспонденция!

Повече информация (макар и на английски) можете да намерите на тези сайтове: