„О, не“ на английски или как правилно да се използва двойно отрицание

Двойно отрицание на английски език

Самата концепция за „двойно отрицание“ не е нещо ново или непознато за рускоговорящия човек. Всъщност в нашия език го използваме постоянно:
- Никога няма да му разкажа за чувствата си.
- Не знам нищо за този инцидент.
- Не мога да не се съглася с вашите аргументи.

Ако разгледате тези примери, ще видите, че в първите две значението на изречението е отрицателно (но засилено), а в последното - значението е положително (съгласен съм с вас, двете отрицания в него се изключват взаимно ). Същото се случва и на английски. А сега по-подробно.

На първо място, бих искал да отбележа, че използването на двойно отрицание в английския език (двойно отрицание/двойно отрицателно) само по себе си се счита за грешка, особено що се отнася до писането. Според правилото в изречението може да има само един отрицателен елемент.

Независимо от това, независимо как всички ние се отнасяме към концепцията за двойно отрицание в английския език и упрекваме тези, които го използват, човек не може да не забележи съществуването му в езика. Вярваше се, че използването на двойно отрицание е присъщо на необразованите хора, тъй като образованият човек ще говори според правилата. Но в момента това твърдение е доста противоречиво, защото случаи на двойно отричане се срещат навсякъде: в песни, филми, в изявления на политици и просто в обикновен разговор. Освен това примери за двойно отрицание на английски могат да бъдат намерени в художествената литература и трябва да знаете за това.

Ето няколко примера за съвременното използване на двойно отрицание на английски:
Арабска лига: Не искаме бомби - заглавие на статията на ресурса The Washington Note.
Не искате драма - реплика от песента "My grps" на "Black Eyed Peas"
Не видях нищо! Излязох и погледнах, не видях нищо. - Две изречения от историята на „Застрахователната дупка“ на „Историята на призрака на замъка на духовете“.

Известен е следният езиков анекдот:

- Лекция във филологическия факултет. „На английски - казва професорът - двойното отрицание прави изявление. На други езици, например на руски, двойното отрицание все още означава отрицание. Но няма нито един език, на който двойно твърдение да означава отрицание. " Глас отзад: "Да, разбира се.".

Той има английски прототип:

- Оксфордският философ на езика Дж. Л. Остин изнесе лекция, в която отбеляза, че има много езици, при които двойният отрицателен прави положително, но нито един, при който двойният положителен прави отрицателен. От публиката философът от Колумбия Сидни Моргенбесер отговори: "Да, да."

На английски използването на двойно отрицание служи за една от двете цели. Първият е създаването на т. Нар. „Слабо положително“ значение на изявлението. Използвайки два негатива в едно изречение, получаваме обратния ефект.

Не съм несъгласен с теб. (Със сигурност съм съгласен.) - Не мога да не се съглася с теб (съгласен съм).
Никога не казвайте „не“, ако тя ви помоли да й помогнете. (Опитайте се да кажете „да“.) - Никога не казвайте никога, когато тя ви моли да й помогнете (Опитайте се да кажете „да“).
Не можете да отидете. (Трябва да тръгваш.) - Не можете да не отидете (Трябва да отидете).

Двойното отрицание се използва със същото значение в комбинацията от частици не с думи, съдържащи отрицателен префикс.

Това не е неразумно търсене. (Това е разумно търсене.) - Това е валидно твърдение.
Той не е некомпетентен в своята област. (Той е компетентен в своята област.) - Той е компетентен в своята област.

Но внимавай. Обърнете внимание на контекста, в който се използва двойно отрицание на английски език. В крайна сметка само благодарение на него ще разберете какво значение се подразбира в това или онова изречение. На английски "нестандартно, не по правилата", особено в някои диалекти, могат да се използват две или дори три отрицания, за да се засили основното отрицателно значение в изречението. Това е втората цел, преследвана от тези, които използват двойно отрицание.

Той не направи нищо. (Той не направи нищо/не направи нищо.) - Той не направи нищо.
Нямаме останало мляко. Да взема ли малко? (Не ни е останало мляко. Да донеса ли малко?) - Изобщо не ни остава мляко. Донеси ми малко?

Както можете да видите, самата концепция за двойно отрицание не може да се нарече проста, тъй като има объркване в смисъла, който ораторът се опитва да ни предаде.