Есе Просто човешко щастие

"ПРОСТО ЧОВЕШКО ЩАСТИЕ"
(Есе - разсъждения по дадена тема)

Известен съвременен писател - няма да спомена името му, предложи в личния си блог да спекулира по темата - така че какво е ПРОСТОТО ЧОВЕШКО ЩАСТИЕ - понякога, в тази форма, хората говорят за него, често пожелават на някого „Обикновено човешко щастие ". Резултатът от предложението беше някои изследвания - разсъждения по тази тема.
За всеки отделен човек понятието щастие носи личностни черти. За някои това са сбъднати мечти за кариерно израстване, за други това е взаимна или дори нереципрочна любов - самата любов по същество е чудо! Както се казва - любов и приятели - всичко е от Бог. За някои това е успешното завършване на голяма работа или просто добре свършена работа. Както следва от древното китайско учение на Шоу-Дао, добре свършената работа и всякакъв вид дейност трябва да се превърнат в упражнение за самоусъвършенстване.
Вероятно няма универсални рецепти за просто човешко щастие. Ежедневието, краткосрочното щастие се състои от малки дреболии - нещо, което успяхме да направим, най-накрая, което не беше възможно дълго време, беше неочаквано зарадвано от обаждане от приятел, който ме покани на премиерата на ново представление. Или, след труден жизнен сегмент от пътя, на хоризонта отново се появяват ярки лъчи надежда за добро и безоблачно съществуване - и животът носи много неочаквани изненади. Успехът е един от компонентите на човешкото щастие.
В едно от френските списания прочетох какво означава да си успешен: Смейте се често и много; да спечелим уважението на умни и образовани хора, чието мнение ценим; спечелете обичта и доверието на деца (не непременно собствени) или роднини; спечелете признание от честни критици; оценявайте красотата на близките; да търсят и намират най-доброто сред хората; оставете света само малко по-добър, отколкото беше; да знаете, че поне един човек диша по-лесно, защото сте на Земята.
Успехът често е опияняващ. има тенденция да променя възгледите, взаимоотношенията с хората и т.н. И според мен е уместно да си припомним катрена на Ръдиард Киплинг в превода на С. Я. Маршак:

И ако притежавате вашата страст,
И тя не властва над вас.
И ще сте твърди в късмета и нещастията.
Което по същество има една цена.


ЕДИН ХОР ПРИ МЪДРОСТТА МИ

„Един въздържам се от моята мъдрост:
„Животът е кратък, така че го оставете!“ *
Разбирате вкуса на живота - не чакайте досадни новини.
Един хор от моята мъдрост.
И то в поредица от работещи дни
Станете по-силни с дело.
„Един въздържам се от моята мъдрост:
Животът е кратък, така че го пуснете! "

* Два реда от RUBAI от Омар Хаям.

НА ЖИВО, ЛУДО! ПРЕХРАНЕТЕ ДОКОГО БОГАТ!

„На живо, луди. Прекарвайте, докато сте богати!
В края на краищата вие сами не сте скъпо съкровище. "*
А погледът, който се тревожи - радвайте се.
На живо, луди. Прекарвайте, докато сте богати!
И не давайте топлината на душата си на случаен принцип,-
Може би така ще получите златни награди.
„На живо, луди. Прекарвайте, докато сте богати!
В крайна сметка вие самите не сте скъпо съкровище. "

Два реда от RUBAI от Омар Хаям.

"Дни - вълни от реки в малко сребро,
Пустинни пясъци в игра, която се топи. "*
И само днес е толкова важен.
Дни - вълни от реки в малко сребро.
Какво, един ден от много ще кажете?

Маркирайте деня в моя календар.
"Дни - вълни от реки в малко сребро,
Пустинни пясъци в игра, която се топи. "


* два реда от RUBAI от Омар Хаям.


ЗАБАВЛЯВАЙ СЕ! В ЗАХВАНЕ НЕ ЗАХВАНЕТЕ ПОТОКА.

"Забавлявай се! Заловено от никакъв поток?
Но плавен поток гали. "*
Тъй като в живота има малко постоянство ...
Забавлявай се! Заловено от никакъв поток?
Не успокоявайте очарователни преструвки,
Преследвайки го толкова безразсъдно ...
"Забавлявай се! Заловено от никакъв поток?
Но плавен поток гали. "*

* Два реда от RUBAI от Омар Хаям.


ЖИВОТНИТЕ ПРОПУСКА - ЛЕТЯЩ КАРВАН.

„Животът минава - летящ керван.
Спирането е кратко. Чашата пълна ли е? "*
И духът смекчи страстите ми.
Животът минава - летящ керван.
Колко капки мъдрост съм загубил,
Когато в съдбата търсих празни приказки!
Животът минава - летящ керван.
Спирането е кратко. Чашата пълна ли е? "

* Два реда от RUBAI от Омар Хаям.

„Небрежен вятър: във вечната книга на живота
Можех да преместя грешната страница. "*
А очарованието на любовта, тежък товар е немислимо.
Небрежен вятър: във Вечната книга на живота.
И изглежда, че чувството е станало излишно,
И все пак не можете да завиете от пътя.
„Небрежен вятър: във вечната книга на живота
Можех да преместя грешната страница. "

* Два реда от RUBAI от Омар Хаям.

НОЩ. ИЗПЛЪСВАНЕ НА ЗВЕЗДИ

"Нощ. Спрей звезди. И всички те летят.
Като венчелистчета от сияние в тъмна градина. "*
И чувствата са по-красиви, страхотни като звездно падане!
Night Spray звезди и всички те летят.
И този горящ поглед с вечна нежност.
Слушайки красотата на душата - с него в рая, с него в ада.
"Нощ. Спрей звезди. И всички те летят.
Като венчелистчета на сияние в тъмна градина. "

* Два реда от RUBAI от Омар Хаям.

„Който блести като капка в чашата на Живота -
Ти или аз Ще блесне и ще изчезне. "

(от RUBAI O. Khayyam)


КАК МОЖЕТЕ ДА СТАНЕТЕ БОГАТИ В ЖИВОТА.

Как можеш да забогатееш в живота,
ВИЕ, ако срещнете разбиращ поглед!
Той блести като капка в чашата на Живота.
Как можеш да забогатееш в живота.
Кой, ако не ти, ще ме разбере?
И хванете здраво за ръцете.
Как можеш да забогатееш в живота,
ВИЕ, ако срещнете разбиращ поглед.

Ти - пиян - и се радваш Khayyam!
Вие - спечелихте - и се радвайте на Khayyam!
(От RUBAI O. Khayyam)

ДЕН ПРОТИЧА - ОЩЕ ЕДИН В СЪДБА

Денят отлетя - друг в съдбата.
Благодаря ти и му се радвам!
Слава Богу - все още живея.
Денят отлетя - друг в съдбата.
Тъгата ми дойде неочаквано.
Така че щастието е илюзорно - защо?
Денят отлетя - друг в съдбата.
Благодаря ти и му се радвам !
Подходящо е да си припомним някои „Мисли и афоризми“ на Козма Прутков по дадена тема. Известно е, че неговата литературна личност в средата на XIX век е създадена от три лица: братята Алексей Михайлович и Владимир Михайлович Жемчужников и писателят граф Алексей Константинович Толстой. Например:
„Ако искате да бъдете щастливи, да бъде!“, „В изграждането на човешкото щастие приятелството изгражда стени, а любовта образува купол“, „Щастието е като топка, която се навива: днес под една, утре под друга, вдругиден под третия, след това под четвъртия, петия и т.н., според броя и опашката от щастливи хора ".
Сякаш продължение на тази мисъл. изразена от брилянтната линия на Козма Прутков
в стиха на немския поет Г. Хайне. 2 Щастие и нещастие "(литературен превод от Л. Степанов)

Щастие и нещастие.

Какво щастие е като набързо момиче,
И тя не може да седи неподвижно.
Набързо изтрива кичур от челото му,
И ще отлети като птица.

А какво ще кажете за г-жа Мисфорт,
Придържа те към гърдите ми със страст.
Не бива да бърза-
Ще седне да работи.


Г. Хайне Щастие и нещастие.

(превод от ред на С. С. Лузан)

Щастието е несериозно момиче
И неохотно се задържа на същото място.
Тя потупва косата ви и я хвърля от челото ви,
Целуни те бързо и отлети.

Господарка нещастие - отсреща -
С любов те прегръща в гърдите си.
Казва, че няма къде да бърза,
Седи на леглото ви и плете.

Гледам, влюбен в аморфността на битието.
Че Небето е Земята,
Все едно и също проявление -
Преминаването към безкрайността не е сравнение
С малкия свят, който измислих.
Любов Степанова

И накрая - това е просто човешко щастие - да срещнем изгреви и залези, понякога си спомняме в какъв огромен и прекрасен свят живеем.