Типични грешки в превода

английски

За да работите като преводач, знанието на чужд език не е достатъчно, трябва да обичате и усещате езика, както роден, така и чужд.

Нека обсъдим някои често срещани грешки, които възникват при превод от английски на руски.

Между другото, не забравяйте - ако имате нужда от безупречен текст, тогава е най-добре да се свържете с професионалисти, а не с аматьори.

На руски език повторението на думи от един и същ корен или от една и съща дума в тесен контекст се възприема по-остро. Всички сме чували израза за „масло масло“, но на английски тази стилистична грешка не боли толкова много ухото. Нещо повече, израз като: „събираме се заедно“ [‘g. t? ’ge ?] (съберете се) се приема за даденост от англичанин или американец.

Вярно е, че основните битки за победа да унищожат врага армии трябваше да се води от съветския армии.

Буквален превод: „Вярно е, че основните победоносни битки срещу вражеските армии трябваше да се водят от съветската армия“.

Такъв превод звучи много тромаво (особено повтарянето на думата "армия") и читателят може да има право да смята, че текстът е подготвен от необразован преводач, така че преводът трябва да бъде коригиран.

Литературен превод на това предложение може да изглежда по следния начин: „Разбира се, основната тежест на победоносните битки, довели до поражението на вражеските армии, легна върху раменете на съветските войници“.

Недопустимост на използването на „вътрешна рима“ в прозата

Според стилистичните правила на руския език присъствието на такова явление като „вътрешна рима“ е неприемливо в прозата. това е рима от думи в средата на изречението. Това явление много често се случва, когато в текста има абстрактни думи, завършващи на "-anie" или "-nie".

Като засилване на съпротивлението при движение имаше заплаха от пълна заобикалящата среда.

Изходът е само един: потърсете синоними; също така е допустимо да се сменя съществително с глагол и т.н.

Ето как горното изречение трябва да изглежда приблизително според всички стилистични правила на руския език:

Като разширен съпротивително движение, повишена заплаха от пълно обграждане.

Освен това първото изречение е претоварено с думи в косвени случаи (три думи подред - засилване на съпротивителното движение). Понякога обаче такава купчина не може да бъде избегната, тъй като на английски такива изречения звучат органично - по-специално това се отнася за изречения с изброяване на нещо.

Английският език страда и от факта, че в много журналистически текстове може да се намерят „чудовищни ​​изречения“. Как иначе можеш да се обадиш изречения с дължина 6-7 реда? Често те нарастват и с използването на относителни местоимения: „кой, кой, онзи". Но техните руски аналози са много по-дълги и и без това голямото предложение в преведената версия е завишено до безпрецедентни размери. Изходът е само един - да разделите изречението и да направите три или четири малки изречения от едно. Преводът само ще се възползва от това и текстът ще бъде по-лесен за възприемане от читателя.

Основната идея не може да се съдържа в причастие или наречие оборот.

Освен това не е типично за руския език изречението едновременно да започва и да завършва с причастие или наречия. На английски те го гледат по-лесно и признават подобен феномен.

Междувременно той работеше, без да си почива, освен когато нямаше обичай да вижда Рут, и живееше като спартанец.

Буквален превод: Междувременно той работеше, изобщо не почиваше, с изключение на онези случаи, когато искаше да види Рут, и водеше спартански начин на живот.

Литературен превод трябва да изглежда по следния начин:

През цялото това време той води спартански начин на живот и работи неуморно. Позволяваше си да си почива само когато искаше да види Рут.

В английските изречения постоянно се срещат притежателни местоимения. Когато се превеждат на руски, те трябва да бъдат пропуснати.

Освен това на английски език е допустимо, в присъствието на непознат човек, да се говори за него на трето лице, като се използват лични местоимения - той, тя. На руски това поне звучи невъзпитано.

Това е само малка част от грешките, които могат да се срещнат при четене на преводи от английски текстове.