Устен превод

санкт

Една от насоките на лингвистичното бюро „Триумф“ е интерпретацията. Но за да се проведе бизнес събитие от международен мащаб на най-високо ниво, преводачът все още трябва да се запознае с неговите специфики. Ето защо е по-добре да поръчате специалист предварително не по-малко от няколко дни предварително, след като предварително сте предоставили информация по темата за предстоящата среща и, ако е възможно, текстовете на речите. Задължителна е консултация с клиента, след което се взема решение за избора на един или друг специалист. Клиентът трябва да формира заявление за преводачески услуги под каквато и да е форма и да го изпрати на [email protected]. По искане на клиента, ние подписваме споразумение за неразкриване на получената информация.

В какви случаи може да се нуждаете от услуги за устен превод

CHOU DO Лингвистичен център "Триумф" ще помогне за организирането на бизнес събитие в съответствие с международните стандарти.

Последователен превод

Най-често е необходимо при големи и малки събития. Специалистът слуша фрагмент от реч на чужд език, превежда я, след което ораторът преминава към следващата част на речта. По този начин времето на всяко представяне се удвоява поне.

Такава работа изисква не само задълбочени познания по езика, но и:

  • познаване на спецификата на говоримия жанр;
  • осъзнаване на етикет, протокол;
  • висока общителност;
  • незабавна адаптация към речта на всеки говорител;
  • личен чар.

Последователното тълкуване има следните предимства:

  • цената му е по-ниска от тази на симултанния превод
  • не е необходимо допълнително техническо оборудване, поради което е необходимо при преговори с променящо се място (представяне, производство, ескорт на делегации).
  • събеседниците получават допълнително време да помислят за същността на въпроса - това е особено важно при научни събития.

Ползи от симултантен превод

Той е по-сложен от последователния. В края на краищата се изпълнява не по време на логически паузи в речта, а едновременно с това. Преводът се извършва паралелно, така че слушателите напълно възприемат интонацията на говорещия. Такива преводачески услуги са най-подходящи за мащабни събития със значителен брой участници. Като правило в тях участват няколко специалисти, които се сменят на всеки час или половин час. Преводачите най-често са в специално оборудвана кабина.

  • не изисква увеличаване на времето на събитието с около два пъти;
  • удобно за присъстващите, които могат да слушат реч на един от двата езика - от говорител или от преводач.

Този вид работа ще изисква:

  • способност за работа със специализирано оборудване;
  • безупречно владеене на езика;
  • езикова интуиция.

От какъв превод не бихте имали нужда, било то устен или писмен превод, специалистите от Лингвистично бюро „Триумф“ ще си свършат работата на най-високо ниво!