Преводачът Елмир Кулиев обяснява защо руският съд намери превода му на екстремист от Корана

кулиев

"Отношението към критериите за екстремизъм винаги ще бъде субективно"

- Как се почувствахте с решението на съда да забрани вашия превод на Корана?

Основанията за забрана на превода на Quliyev могат да бъдат приложени към всеки друг превод на Корана или дори на Библията. Всеки стих прави граница между вярващите и невярващите, припомня най-високата преценка и справедливо възмездие. Той съдържа, заедно с поучителни истории и назидания, заповеди и закони, касаещи не само мирно време, но и война. Неразумно и погрешно е да се забранява преводът на свещената книга с мотива, че тя съдържа заповеди, които не съвпадат с един или друг от принципите на съвременното общество. Кой би помислил да забрани Второзаконието (част от Стария Завет. - "Gazeta.Ru"), защото той заповядва да убие всички мъже в градовете, които се съпротивляват и отказват да плащат данък? Така че можете да наречете значителна част от световното наследство екстремистка. Можете дори да откриете грешка в Декларацията за независимост на САЩ, която говори за необходимостта от сваляне на правителства, които злоупотребяват със своите правомощия и потискат хората.

- Знаете ли, че има обжалване пред съда?

- Не, научих за решението на окръжния съд, след като делото стана публично достояние. Според мен руското законодателство за противодействие на екстремистките дейности трябва да бъде сериозно преразгледано. Съществуващите недостатъци позволяват разглеждане на всякакви философски и богословски трактати, включително тези с глобално значение. Основа за съдебно решение може да бъде заключението на обикновен експерт, който не знае много за предмета на изследването. Какъв е резултатът? Разгледайте федералния списък на така наречената екстремистка литература. В него ще намерите произведенията на Имам ал-Газали, Имам ал-Навауи и много други видни мюсюлмански мислители. На какво основание може да бъде забранен трактатът на Ибн Хишам, най-важният източник от ранната история на исляма? За съжаление експертите не носят отговорност за своите погрешни и понякога провокативни заключения.

- Имало ли е опити да забраните трансфера си преди?

- Защо смятате, че вашият превод може да бъде признат за екстремистки?

- Днес моят семантичен превод на Корана е най-популярният в Русия и в цялото постсъветско пространство. Хората не само го четат, но и искат разрешение да го отпечатат в малки издания за безплатно разпространение. Моят превод се използва в най-популярните ислямски приложения за iPhone и Android. В повечето случаи ви позволявам да го използвате безплатно, като изисквам само разработчиците да не правят промени в него и да актуализират текста, когато приключа с работата по ново издание. Затова не е изненадващо, че именно моят превод най-често попада в полезрението на критици и служители, чиято дейност по един или друг начин е свързана с религиозната сфера. Ще намерите моя превод на Корана на лавицата на обикновен мюсюлманин, професионален богослов и дори свещеник, изучаващ проблемите на мюсюлманско-християнския диалог. Но можете да го намерите при хора с радикални възгледи и трябва да разберете, че източникът на техните крайни възгледи не се крие в значенията на свещената книга.

- Не бих искал да говоря за кавказката служба за мюсюлмани. Като цяло в Азербайджан държавният комитет за работа с религиозни сдружения се занимава с проверка на религиозната литература. Предадох ръкописа на превода на Държавния комитет още през 2001 г. Тогава тъкмо се подготвяхме за първото издание. В заключението на отдела за религиозна експертиза беше отбелязано, че в моята работа няма текстове от екстремистки или подривен характер и че той може да бъде внесен на територията на Азербайджан. Говоря за това с увереност, защото наскоро взех този документ от моя архив. Преди няколко месеца ръководството на Държавния комитет включи моя превод в списъка с преводи на свещени книги, които могат да бъдат публикувани и внесени безпрепятствено на територията на Азербайджан. Като цяло е трудно да си представим, че във всяка правна държава съд е забранил превода на свещена книга или друга книга, която е част от световното наследство.

- Какво ще направите във връзка с решението на Октябрския окръжен съд в Новоросийск?

- Ще обжалваме решението на окръжния съд и се надявам регионалният съд да вземе предвид нашите аргументи. Русия е страна, в която християните и мюсюлманите са се научили да живеят заедно и да уважават ценностите на своите съседи. Коранът и мюсюлманската вяра винаги са призовавали за диалог и взаимно уважение, учене на толерантност и отхвърляне на насилието. И ако така наречените експерти започнат да разбират стиховете на Корана в противоречие със значението им, изваждайки ги от контекста, тогава каква е разликата между тях и идеолозите на екстремизма?

- В Омск също забраниха книгата ви по пътя към Корана. Оспорихте някак това решение?

- За съжаление в Русия религиозната литература не винаги е забранена поради наличието в нея на някакви екстремистки изявления или апели. Понякога тази или онази книга просто се появява по делото и следователят, разчитайки на предварително изготвено мнение на един от религиозните водачи, я изпраща за лингво-психологическа експертиза. Вярвам, че нещо подобно се случи с книгата „По пътя към Корана“. Написано е на прост език и е много популярно. Той съдържа основните корански понятия по достъпен начин. Това не е и никога не е било нещо близко до екстремизъм или призиви за насилие. Но една от главите на книгата е посветена на критично изследване на предишни преводи на Корана на руски език и именно тази глава накара моите противници да се разболеят. Анализирах достойнствата и недостатъците на други преводи на Корана и обясних подробно методологията на моя превод. Вместо да ми противоречат и да представят убедителни аргументи срещу, ако има такива, те намериха по-удобен и политически коректен начин за борба. Те започнаха кампания срещу тази книга и в крайна сметка получиха съдебно решение.

- Какво е вашето общо отношение към съществуването на списъка на „екстремистката литература“?

- Как се работи по превода? По-конкретно, можете ли да ни кажете как протича работата по превода на Корана?

- Колко копия от вашия превод на Корана излязоха в Русия?

- Трудно ми е да отговоря. Никога не съм проследявал изданията на работата си и не съм броил тиражите. За съжаление, някои издатели, особено в арабските страни, публикуват моя превод без моето знание и съгласие. Наскоро в Лондон закупих моя превод на Корана за £ 35, допълнен с транслитерация на арабския текст, също публикуван без моето знание. Между другото в Новоросийск първото издание на моя превод, публикувано в Саудитска Арабия, стана обект на съдебната експертиза. Текстът му се различава от всички следващи издания и аз се свързах с издателя с молба за спиране на печата, докато не завърша работата по новото издание.

- В едно от интервютата си казахте, че веднъж ви беше казано директно, че преводът на Корана на руски трябва да се извършва от гражданин на Русия, а не на Азербайджан. кажи ни повече.

- По-точно не гражданин на Русия, а руснак, който знае как да усеща руския език. Предполагам, че не е нужно да живеете в Русия, за да усетите руския език. Като цяло, според мен това е доста нелепо твърдение. Извинете за сравнението, но можете ли да обвините Владимир Набоков, че е писал романите си на английски? Или Оскар Уайлд, пишейки своята „Саломе“ на френски? Може би сравненията са неправилни, но още по-неправилни, по мое мнение, са явни намеци за моя азербайджански произход.

- Как се отнасяте към факта, че много мюсюлмански лидери наричат ​​вашите възгледи салафитски?

- Нека изяснят какво точно не харесват. Лесно е да се спекулира с думите „уахабизъм“ и „салафия“, значенията на които хората просто не разбират. Някой не харесва, че използвам изразите „Божията дясна ръка“, „Божието око“, „Божието лице“. Корените на този проблем се връщат към ранното средновековие, когато ислямската теология за първи път е влязла в контакт с християнската философия. Тогава се появява тенденцията към рационалистично тълкуване на кораническите текстове. Мутазилитите и техните последователи смятали за богохулство използването на такива изрази, виждайки в тях сравнение на Аллах с човек. Предавам значението на коранските термини такива, каквито са, и оставям последователите на различни училища да ги интерпретират по същия начин, както интерпретират арабския Коран. Признавам, че не обичам да прашавам забравени богословски дискусии и да влизам в метафизични спекулации. Ислямът има огромен духовен потенциал, който трябва да се използва за обединяване на хората около общочовешките ценности. Онези религиозни водачи, които не разбират това и са ангажирани само с факта, че разделят мюсюлманите на приятели и врагове, се различават малко от сектантите. Според мен те просто не са достойни да представляват мюсюлманската умма.