Превод на извлечения от регистъра в Москва

регистъра
Не можете да правите без превод на извлечения от регистъра на акционерите или юридическите лица при закупуване на акции или установяване на бизнес отношения (например инвестиране) с чуждестранни компании. В същото време е от решаващо значение за двете договарящи се страни текстът на извлечението от регистъра на дружествата на всеки език да е еквивалентен, т.е. да има еднакво значение и правна сила. В никакъв случай не е достатъчно да се въоръжите с речник и да си спомните уроци по английски в училище или колеж или да използвате един или друг онлайн преводач и след това да „полирате“ текста.

Защо ми е необходим платен професионален превод на извлечения от регистъра, поръчани от преводаческа компания?

Факт е, че извлечение от регистъра на акционерите е официален документ, потвърждаващ правата на акционер върху акции. Преводът му е невъзможен без специални познания в областта на фондовия пазар и юриспруденция, познаване на конкретна терминология, както и използването на стереотипни фрази, използвани в тези области на дейност. Ето защо преводът трябва да се извършва от опитен преводач-филолог, а не от програма. Но обикновен тълкувател-референт, дори много разумен, не е достатъчен. Трябва да разберете точно тази област на бизнеса. Относително казано, преводът на извлечения от регистъра представлява повторно съставяне на документ с цялата информация, посочена в оригиналния документ, но с използване на езикови клишета, логика, терминология и език на подобни документи, които се използват в държавата на обратната страна. Освен това преводът използва общоприети речеви модели, клишета и съкращения, приети в друга държава. Основната цел е да се предостави на чуждестранен контрагент напълно идентични преведени извлечения от регистъра.

Какво определя цената на превода на извлечение

Цената на услугите за превод за извлечения от регистъра зависи от броя на тесните професионални условия и обрати. Тъй като резултатът от превода трябва да бъде готов официален документ, обемът на работа включва и редактиране и оформление на текста. Редактирането позволява да се постигне недвусмислено разбиране в превода, липса на двусмислено четене, яснота на формулировките, правилен юридически стил. След това преводът на извлечения от регистъра, ако е необходимо, се заверява от нотариус, което увеличава цената на услугите в размер на тарифата за нотариална заверка. Нотариално заверен превод на извлечение изисква регистрация в регистъра на превода, извършен от нотариус. Преводът на текста на извлечение от регистъра на дружествата или акционерите се одобрява от нотариус, за да се предаде този документ на една или друга държавна или съдебна инстанция. Когато заверява нотариално превода на извлечения от регистъра, нотариусът не удостоверява правилното качество на работата, а само самоличността на преводача, докато единственото потвърждение за нивото на квалификация на преводача е дипломата му за специализирано висше образование. Специалистът трябва не само да владее няколко езика, но и да разбира темата за извлеченията от регистъра. Официалните документи, съдържащи нечетлив текст или индекси, не подлежат на нотариална заверка. Юридическите документи, съдържащи две или повече страници, трябва да бъдат номерирани и обвързани, а допълненията и изтриванията се удостоверяват от органа, издал официалния документ.

Процесът на легализиране на превода на извлечения от регистъра от нотариус

Това действие се извършва по следния начин:
- сертифициран преводач извършва адекватен и висококачествен превод на извлечения от регистъра;
- преводачът подписва преведения текст на извлечения от регистъра в нотариалната кантора. Това означава, че той удостоверява точността и верността на преведения текст;
- оригиналът е завързан с превода, а оригиналът е поставен отгоре, а преводът под него. След това полученият шев се запечатва с нотариални печати и червен релеф;
- нотариусът заверява подписа на специалиста по превода въз основа на неговия документ за образование (диплома или удостоверение) и прави подходящо вписване за това в своя регистър.
Също така, преводаческа компания може да удостовери извлечения от регистъра, които вече са преведени. За целта регистриран преводач първо проверява предоставения от клиента превод с оригинала, за да оцени нивото. И само при условие, че преводът надеждно и напълно предава духа и буквата на оригиналния текст, преводът се прехвърля в отдела за нотариална заверка.