Никога не пъхайте пръсти в устата си! Препоръки на психоаналитика към руските слушатели по отношение на думата стик (четвърта част на програмата Mad TV)

пръсти
Здравейте!

Днес е четвъртата част от нашия раздел, където безмилостно експлоатираме американския хумор за образователни цели. Е, нищо, хуморът няма да намалее, но за тези, които преподават говорим английски, една непрекъсната полза.

Конфронтацията между лекар и пациент продължава. Първият е безпощаден и потиска своята линия, вторият е объркан и почти готов да се предаде (да приеме плана за спасяване на ранената му женска психика). Увенчаването на тази битка със специфичен фройдистки привкус, глаголът to пръчка, чийто правилен превод е Руски е основната цел на днешния онлайн урок.

Като бонус, днешните три откъса са чудесен пример за разговорна американска реч, където героите говорят ИНТЕЛИГЕНТНО и ЯСНО, което ви позволява да практикувате разбиране на жива реч на английски език.

Упоритият лекар застава на мястото си (лекарят се придържа към линията си)

Дама: Това е (Това е = Това е)

Доктор: Тогава го спрете (Тогава го спрете; тогава-тогава; тогава; така)

Лейди: Не мога. Означава, че е така. (Това означава, че .;/Да означава-означава-означава/-1. Да означава; 2. да означава)

Доктор: Не, не, не (Не, не, не). Ние не ходим там (Няма да влизаме в това = Няма да ходим там;/to go-gone-gone/-to go). Просто го спрете (Просто го спрете; just-1.just; 2.just).

Лейди: И така, трябва просто да спра да се страхувам (Значи просто трябва да спра да се страхувам; да се страхувам) да не бъда погребана жива в кутия? (да бъде погребан жив в кутия ?; за погребване-1; заровяване; 2; заровяване; жив-жив, жив; кутия-кутия, кутия)

Доктор: Разбрахте (разбрахте = разбрахте;/да получите-получих-получих) -1. 2. да се спре). Добро момиче. Е, минаха само три минути, така че това ще бъдат три долара (така че ще бъдат 3 долара).

Опитен професионалист се вижда веднага и отдалеч. Той държи терапията под контрол. Щом Катрин започне да отклонява разговора встрани, лекарят я връща сурово на щанда на правилния път.

Ние не ходим там - Където няма да отидем (няма да задълбаваме в това).

Би било странно, ако за 5 долара лекарят позволи на Катрин да изхвърли всичките си психически боклуци в нейния невъзмутим ум. .

Лейди: Всъщност имам само пет. (Но имам само 5 (долара), така че; Действително-реално; съществуващо; всъщност-всъщност, в действителност; само-само)

Доктор: Е, аз не правя промяна (Е, аз не давам промяна;/to make-made-made/-to make; force; to make change-give change (den.)).

Лейди: Тогава предполагам (Тогава мисля; тогава-тогава; тогава; така; да позная-1. Вярвам, преброявам; 2. познай) Ще взема всичките пет минути (ще използвам всичките пет минути = ще взема цели пет минути;/да вземе-вземе-вземе/-да вземе; пълен-пълен).

Дама: Аз съм булимична (имам булимия; булимия-булимия). Забивам пръсти в гърлото си (залепвам пръсти в устата си;/да се придържам-засядам/-1. Прилепвам, прилепвам, прилепвам; 2. стик (усмивка); пръст-пръст; гърло-гърло).

Обърнете внимание на глагола да познаете. Обикновено се превежда на руски като „да познаеш“.

Познах правилните числа и спечелих от лотарията -Предположих правилните числа и спечелих от лотарията.

Но в американския английски това най-често е еквивалентът на глагола да мисля в значението на „да вярвам“, „да разглеждам“.

Предполагам, че Слънцето обикаля Земята, но моят учител ме предполага, че съм идиот - Вярвам, че слънцето се върти около земята, но учителят ми смята, че съм идиот.

Използвайте, за да познаете, вместо да мислите в този смисъл и никой няма да подозира, че сте не само руснак, но и англичанин.

Елате в голям брой ще кажат всякакви американци!

Ако не само италианци, защото тези хора ... е, по-добре е да видите и да слушате тук.

Пазете пръстите си и не ги пъхайте в устата си! Как да преведа думата стик на руски

Доктор: Престанете! (Спри!) Ти някакъв орех ли си? (Идиот ли сте или какво ?; Nut-1.nut 2.crazy) Не правете това (Не го правете;/to do-did-done/-do).

Лейди: Но аз съм принудена да (Но аз съм принудена; да принуждавам-принуждавам, принуждавам, принуждавам). Майка ми се обаждаше. (Майка ми се обаждаше; за повикване-повикване, обаждане)

Доктор: Не, не. Ние не ходим там (Не, не. Няма да се задълбочаваме в това = Няма да ходим там;/to go-gone-gone/-1. To go; 2. to leave; there-there)

Дама: Но аз. (Но аз. )

Доктор: Не, ние също не ходим там (Не, ние също няма да се задълбочаваме в това; или-1. същото; 2. всеки, всеки)

Може би сега е моментът да поговорим за характеристиките на превода на руски език на една дума (когато съществително и когато е глагол) .

Руски клуб на народната война, като основно значение на съществителното стик

Тъй като английската дума stick има много повече преводни значения на руски, отколкото паметта на обикновен човек, който е решил да посвети времето си на увеличаване на речника си, важно е да ограничите този брой до разумни граници.

Пръчка като съществително може да бъде пръчка или свързан предмет като палка или бастун .

Филм с чисто английски корени, разказващ за зловещо чудовище (но всъщност просто голям дож, транспортиран в светещ фосфор), служи като добър пример за илюстриране на тези значения на превода на руски.

Д-р Мортимър при първото си посещение на улица Бейкър забрави бастуна си за самозащита, т.е. пръчка .

Между другото, бъдете внимателни, ако създавате подобна фраза за превод от руски на английски. Например:

Оставих таблета си в метрото

В крайна сметка наистина искам да направя буквален превод от руски, като използвам глагола да забравя - да забравя!

Забравих таблета си в метрото

Не си струва, по-добре е да се сдържате, да помислите малко и да изберете правилната дума, в този случай глаголът да напуснеш - да напуснеш.

Това е, ако описвате събитие, случило се във Великобритания. Говорейки за Америка, ще е необходимо да заменим думата Underground с метро. .

никога

Какво можете да кажете за собственика на тази пръчка? - Какво можете да кажете за собственика на този бастун?

Още ли е жив? - Все още е жив?

Думата стик е много удобна по отношение на произношението, британската и американската произношения са почти идентични и транскрипцията на думата изглежда така, [ɪstɪk].

Често ясен намек за вида на тази пръчка в този случай и как е по-удобно да я преведете на руски е думата отпред.

Ако това е палка за ходене или туризъм, тогава говорим за бастуни. Да ходиш - да ходиш (пеша), да се разхождаш - да ходиш в планината (или провинцията).

Но хокейната тояга е тояга, тъй като хокеят е същата игра, която страхливецът не играе

Ами ако има няколко съществителни преди стик? Как правилно да се преведе такава конструкция на руски? Отговорът на този доста труден въпрос е в тази статия.

Ако с бастун, тояга и палка всичко като цяло е съвсем очевидно, то защо в неформалния английски краката се наричат ​​пръчки е напълно неразбираемо

- Еха! Какви пръчки има тази мацка! - Леле! Какви са краката на тази юница!

- Раздвижете пръчките си! Закъсняваме - мърдайте краката си! Закъсняваме.

На мястото или обратно, припомням отговора на 16 американски президент Ейбрахам Линкълн на въпроса колко дълго нормалният човек трябва да има пръчки.

- Всеки, само ако са стигнали от кръста до земята.

Е какво мога да добавя тук!

Глаголът to stick, многостранен и хитър ...

Ако възникне задачата за превод на глагола to stick на руски, лесно можете да бъдете преодолени от отчаяние. На въпроса „Защо е това?“ Ще отговоря със скрийншот. Както знаете, убедителна екранна снимка замества страница с дълги разсъждения)

пъхайте

Отчаянието може да бъде победено само чрез безмилостно структуриране и намаляване на версиите на превода на този глагол на руски език. Три или четири варианта ще са достатъчни.

Кой развали последния брой на The Times?

Глаголът to stick може (и трябва) да бъде преведен с думи, свързани със залепване, прикрепване или прикачване на нещо към нещо.

Връщайки се към филма за кучето Баскервил, нека обърнем внимание на сцените с писмо, получено от сър Хенри от неизвестен по онова време доброжелател, призовавайки го да стои далеч от блатата.

Любознателен ум и богат опит от разследвания веднага подсказват на Холмс (докато самият Уотсън и сър Хенри се поглеждат безпомощно), където думите в писмото са изрязани и залепени от.

Разбира се, от вестника на английските господа The Times

пръсти

Някой остана с думи от The Times - Някой остана с думи от The Times.

В същото време се оказва, че to stick е неправилен английски глагол.

пръчка - заседнал - заседнал

Няколко примера за тази опция за превод.

Когато видях този огромен крокодил, почувствах как Т-късото ми залепва по гърба - Когато видях този огромен крокодил, почувствах как Т-късото ми залепва по гърба.

Маслото не позволява на макароните да се слепват - Маслото не позволява на макароните да се слепват (заедно).

Кой залепи тези гадни плакати върху стената? - Кой ги залепи на стената?

Руски превод на разговорен английски или „не е нужно да поставяте нищо в прозореца“

В разговорната реч, когато се споменава глаголът to stick, често е достатъчно да се знаят такива руски думи като „stick“, „to put“.

Когато д-р Уотсън, командирован от великия детектив да помогне на сър Хенри, чува тихите стъпки на Баримор в 2 часа сутринта и крадешком проследява иконом, той пъхна глава зад ъгъла и шокирано наблюдава движенията на верния слуга на сър Хенри, задавайки си въпрос:

никога

Защо е залепил свещта до прозореца? - Защо е сложил свещта в прозореца?

По-модерните примери може да изглеждат така:

Никога не залепвайте пръстите си в контакта - Никога не пъхайте пръстите си в електрически контакт.

Отличен пример за използването на императивното настроение и то чисто за хуманистични цели

Ако искате вашия бургер горещ го залепете в микровълновата за 2 минути -Ако искате вашия бургер горещ го залепете в микровълновата за 2 минути.

Огънете линията си! Чисто руски подход към английския глагол to stick

Друго значение на превода да се придържа, което е много желателно да се запази в паметта (доста голям брой начини как да направите това, описано тук), е "да се придържаме".

Придържайте се към вашата гледна точка, застанете на земята, следвайте правилото, като цяло, огънете линията си

Когато Уотсън и Баскервил хванаха нещастния Баримор близо до прозореца (където той отчаяно семафорира беглеца-осъден Селдън) и започнаха да го разпитват сериозно, той беше непреклонен и остана в разказа си. Тяхната версия (история).

пръсти

Ще придържаш ли историята си - Ще останеш ли историята си?

"Железните" хора работеха в Баскервил Хол.

В тази версия на превода на stick на руски, разнообразието от предлози след stick може да бъде трудно .

Може да бъде с:

Останах с обещанията си - спазих обещанията си (спазих обещанията си).

Или може би от:

Винаги ли се придържате към решенията си? - Винаги ли правиш това, което решиш? (Винаги ли се придържате към решенията си?)

Или може би, както в случая с Баримор.

Изчерпва ли този скромен набор от значения цялата яркост на езиковата палитра на глагола to stick ?

И могат ли с този комплект да го направят?

Това се предполага от практиката и здравия разум. Ако твърдо познавате конкретно тези опции за превод на руски, останалите могат да бъдат откровени за отгатване.

Това е моята линия и ще я огъна. И като подкрепа, групата SPLIN ще пее заедно. Нищо чудно, че съставът им носи същото име.

Това е всичко за днес, нека оставим лекарите, Суотър и Уотсън, до следващата част на MAD TV, където ще имаме повече разкрития, както по отношение на говоримия английски, така и по въпроса за плашещите методи за лечение на прекрасни пациенти.

- RSS емисия . За да направите това, кликнете върху иконата за чаша кафе на главната страница, горе вляво