Изгубени в превода

Малко дива фантазия за героите от Ever After High

Във въпроса: "Да се ​​превежда или не да се превеждат имената на героите?" - най-често гласувам за „не превеждай“, но в случая с анимационния сериал „Учи дълго и щастливо“ (Ever After High), по-скоро съм склонен към различен отговор.

Героите от поредицата са деца на героите от известни приказки и тъй като тези приказки са на сто години по време на обяд, имената на героите на руски език са здраво залепени в главата ми. Защо не се опитате да играете с имената на новото поколение герои?

Ще започна с двете централни героини от поредицата: Apple White и Raven Queen (богове, как пишете тези имена на кирилица?) - дъщерите на Снежанка и Злата кралица, съответно. Уви, имената им не предизвикват особени асоциации с техните известни майки.

изгубени

Ами ако се опитате да преведете играта с думи „Снежанка - бяла ябълка“ на руски? Ако майката е Снежанка, тогава дъщерята в този случай може да се нарече Белояблочка (бял пълнеж?) - и оригиналното значение на името е запазено и връзката със Снежанка на руски е очевидна. Съучениците можеха просто да я наричат ​​Яблочка, което в началото можеше да отреже ухото, но след няколко епизода всички щяха да свикнат.

превода

Raven е кралицата на гарваните

Гледам на английски, чувам: „Ашлин Ела, дъщеря на Пепеляшка“ - всичко е наред и ясно. Изслушвайки на руски: „Ашлин Ела, дъщеря на Пепеляшка“, тя дълго се чудеше къде е думата „лопата“. Ако "пепел" означава "пепел", тогава можете да наречете дъщерята на Пепеляшка Piplushka! Намалете до "Пепел" - и повече!

Мажоретката на дъщерята на Пепеляшка се нарича Хънтър Хънтсман, което буквално се превежда като „Хънтър Хънтър“. В руската версия човек може да го накара да лови ловеца. Ще разберем от едно време

превода

Дъщерята на приятел на трите мечки Златокоси се казва Blondie Lockes. „Русокосата“ според мен звучи като проклятие и бих го превел като „Светловласка“. В съкратен вариант може да се нарече Света. Все още имаме по-широко разпространена локализирана версия на тази приказка - „Маша и мечките“ - така че можете да наречете „Маша“ дъщеря „Света“.

Сестрите O'Hair, които по напълно необяснима причина получиха фамилията O'Hara в руската версия, не са дъщерите на Скарлет, а Рапунцел. Следователно те биха могли да носят името „Волосова“. Холи Волосова и Попи Волосова, защо не?

изгубени

Декстър. Трябваше да вмъкнете поне един човек в статията

превода

Също толкова трудно е да се измисли нещо леко и благозвучно за Briar Beauty (дъщеря на Спящата красавица). Бодлива красота? Бодлива красавица? Например, на практика забравих, че в приказката замъкът е обрасъл с бодливи рози и дори в този случай намек за Спящата красавица ще мине покрай мен.

Но херцогиня Суон може да стане херцогиня на лебеда (фамилията е позната, тя няма да си реже ухото), тъй като е дъщеря на кралицата на лебедите Одета, главният герой на балета Лебедово езеро. Говорейки за самата героиня, лично (въпреки че не съм истински ценител на балета) аз съм свикнал повече на Одета, отколкото на Кралицата на лебедите, но на уебсайта на сериала се споменава именно Лебедината кралица и дори в моя горещо необичан Черен лебед "Това беше" Кралицата на лебедите ", която се появи при разпределението на ролите. Така че е възможно отвъд океана "Лебедината кралица" да бъде по-разпознаваема от "Одета".
Между другото, излезе инцидент с руската версия на сайта: в него се казва, че Дач е дъщеря на съвсем различно момиче: принцесата-лебед (Александър Сергеич, здравей!)

превода

Кедър. И благодаря за това

Разбира се, у нас не е обичайно децата да се наричат ​​Blondie или Raven и това усложнява и добър превод на руски от английски, при който дете поне може да бъде наречено Apple.