И ето как всъщност трябва да бъдат преведени имената на метростанциите.
- Най-добре отгоре
- Първо отгоре
- Актуален връх
Тогава Хоуп Джонс - изглежда Джон е само английската версия със същото име
тези. бипкане бипкане рев вместо бибирево или дядо къща (домодедовская) и др. не намекна, че това е закачка за превод?
И Ню Йорк трябва да се нарича Ню Йорк и нищо друго.
Наистина ли! Тук (http://www.etymonline.com/index.php?term=York&разрешен_в. ) пише, че „Йорк“ може да означава „имение Ти“ на келтски, или като цяло собствено име.
точно или Eboracum от името на племето.
Марксисткият забавен клуб е силен, разбира се)
Но собствените имена не се превеждат.
Правилно е. Но първо, струва си да прочетете няколко "превода":
"Ти си Хи, но"
И какво? Все още взривявате мозъка на чужденците с вашия Арбат и Смоленск. На различни линии.
Защо Butyrskaya не те зарадва?))
Имате нужда от капачка. Kuntsevskaya много цици. Защо?
Доставена станция Шаги мъж)
Ами какви проклети баби?
Тогава Памет на съветския полярен пилот Бабушкин. Школота, бла.
Рейв. За чужденците, за втори път, как се превеждат метростанциите - след като прочетат „транскрипцията“ на имената на станциите на английски, те приблизително ще представят как ще се извикват станциите от високоговорителите
- Гладиоли най-добрите сортове със снимки и имена
- 30 уникални места в Москва, които всеки трябва да посети!
- Всички стоматологични клиники в близост до метростанция Проспект Просвещения на портала
- Знаете ли как да скриете ip адреса на компютър? Всеки трябва да знае това
- Chanel PLATINUM EGOISTE - „Как трябва да мирише истински мъж и какво ще се случи, ако съм крехко момиче