И ето как всъщност трябва да бъдат преведени имената на метростанциите.

бъдат

  • Най-добре отгоре
  • Първо отгоре
  • Актуален връх

Тогава Хоуп Джонс - изглежда Джон е само английската версия със същото име

тези. бипкане бипкане рев вместо бибирево или дядо къща (домодедовская) и др. не намекна, че това е закачка за превод?

И Ню Йорк трябва да се нарича Ню Йорк и нищо друго.

Наистина ли! Тук (http://www.etymonline.com/index.php?term=York&разрешен_в. ) пише, че „Йорк“ може да означава „имение Ти“ на келтски, или като цяло собствено име.

точно или Eboracum от името на племето.

Марксисткият забавен клуб е силен, разбира се)

Но собствените имена не се превеждат.

Правилно е. Но първо, струва си да прочетете няколко "превода":

"Ти си Хи, но"

И какво? Все още взривявате мозъка на чужденците с вашия Арбат и Смоленск. На различни линии.

трябва

Защо Butyrskaya не те зарадва?))

Имате нужда от капачка. Kuntsevskaya много цици. Защо?

Доставена станция Шаги мъж)

Ами какви проклети баби?

Тогава Памет на съветския полярен пилот Бабушкин. Школота, бла.

всъщност

Рейв. За чужденците, за втори път, как се превеждат метростанциите - след като прочетат „транскрипцията“ на имената на станциите на английски, те приблизително ще представят как ще се извикват станциите от високоговорителите