Фразеологизми, които съществуват само на руски език.
На руския език има толкова много фрази и фрази, че при буквален превод чужденците изпадат в лек ступор. Няма да стигнем далеч - новото поколение руски народ не е по-лошо от същите чужденци. Забравяме могъщия руски език. И нашето невежество относно богатството на родния ни език е причината за високото ниво на деградация на цели поколения.
Няма да се учудя, ако с течение на времето носителите на руския език забравят не само моралните ценности, но и духовно моралните ценности, а знанията за „най-големите и най-могъщите“ ще бъдат изкривени до позор. Във всеки случай - всичко отива до това. Инстинктивно се поддадохме на влиянието на Запада, „попихме като гъби“ всичките им новомодни „уау“ и „ок“ и други думи и изрази, които са ни чужди. Слушаме все повече и повече музика (трудно е да я наречем музика) от други страни, възхищаваме се на художници от други култури и четем все по-малко руски класики ...
Днес искам да посветя статия на руските фразеологични единици. Ще се научим да разбираме заедно, да „дешифрираме“ и да разбираме значението и тайното значение на руските фразеологични единици. И за начало, нека дефинираме думата "фразеологична единица"
Фразеологизмът е стабилна комбинация от думи, характерни само за даден език, чието значение не се определя от значението на включените в него думи, взети отделно. Поради факта, че фразеологична единица (или идиом) не може да бъде преведена буквално (значението се губи), често възникват трудности при превода и разбирането. От друга страна, подобни фразеологични единици придават на езика ярко емоционално оцветяване ...
Често казваме добре установени фрази, без да задълбаваме в тяхното значение. Защо например казват „гол като сокол“? Защо е „да носиш вода на обидения“? Нека разберем истинското значение на тези изрази.!
„Цел като сокол.“ „Цел като сокол“, говорим за крайна бедност. Но тази поговорка няма нищо общо с птиците. Въпреки че наблюдателите на птици твърдят, че соколите наистина губят перата си по време на линеене и стават почти голи!
"Сокол" в старите времена в Русия се нарича овен, инструмент, изработен от желязо или дърво във формата на цилиндър. Той бе окачен на вериги и се полюшваше, пробивайки по този начин стените и портите на вражеските крепости. Повърхността на това оръжие беше равна и гладка, казано по-просто, гола.
- Споделя това
И това е „соколът“. Думата "сокол" по онова време се нарича цилиндрични инструменти: скрап, пестик за смилане на зърно в хаванче и др. Соколи активно се използват в Русия до появата на огнестрелни оръжия в края на 15 век.
„Горещо място“. Изразът „горещо място“ се среща в православната погребална молитва („... на сурово място, на място, където ще си починем ...“). Така се нарича рай в текстовете на църковнославянски.
По ирония на съдбата значението на този израз е претълкувано от различната демократична интелигенция по времето на Александър Пушкин. Езиковата игра беше, че нашият климат не позволява отглеждане на грозде, поради което в Русия опияняващите напитки се произвеждат главно от зърнени храни (бира, водка). С други думи, злото означава - пиянство.
- Споделя това
"Те носят вода на обидените." Има няколко версии за произхода на тази поговорка, но най-правдоподобната изглежда е тази, свързана с историята на водоносите в Санкт Петербург.
Цената на внесената вода през XIX век е била около 7 копейки сребро годишно и разбира се винаги е имало алчни търговци, които са надували цената, за да осребрят. За този незаконен акт такива потенциални предприемачи са били ограбени от кон и са били принудени да носят бъчви в количка върху себе си.
- Споделя това
„Седящ приятел“. Смята се, че приятел се нарича така по аналогия със ситовия хляб, обикновено пшеничен. За приготвянето на такъв хляб се използва брашно много по-фино смилане, отколкото при ръжта. За да се отстранят примесите от него и да се направи кулинарният продукт по-„въздушен“, не се използва сито, а устройство с по-малка клетка - сито. Затова хлябът се наричал сито. Беше доста скъпо, смяташе се за символ на богатството и се слагаше на масата за лечение на най-скъпите гости.
Думата „решето“ по отношение на приятел означава „най-висшето изпитание“ за приятелство. Разбира се, тази фраза понякога се използва в ироничен тон.
„Седем петъка в седмицата“. В старите дни петъкът беше пазарен ден, в който беше решено да се изпълняват различни търговски задължения. В петък стоките бяха получени и парите за нея бяха договорени да бъдат дадени на следващия пазарен ден (в петък на следващата седмица). Казваше се, че нарушителите на подобни обещания имат седем петка в седмицата.
Но това не е единственото обяснение! Преди това петъкът се считаше за ден, свободен от работа, следователно, подобна фраза беше използвана за описание на ленивец, който има почивен ден всеки ден.
"Където Макар не е карал телета." Една от версиите за произхода на тази поговорка е следната: Петър I беше на работно пътуване из Рязанската земя и общуваше с хората в „неформална обстановка“. Случи се така, че всички мъже, които срещна по пътя, се нарекоха Макара. Отначало Царят беше много изненадан, а след това каза: "Отсега нататък всички вие ще бъдете Макара!"
Твърди се, че оттогава "Макар" се е превърнал в събирателен образ на руския селянин и всички селяни (не само Рязан) са започнали да се наричат Макарс.
- Споделя това
- Споделя това
- Споделя това
„Пиян в зюзу“. Този израз намираме в Александър Пушкин, в романа „Евгений Онегин“, когато става дума за съседа на Ленски Зарецки:
Паднах от калмишкия кон,
Като пиян zyuzya, и на французите
Получих ...
Факт е, че в Псковска област, където Пушкин е бил в изгнание дълго време, "zyuzi" се нарича свиня. По принцип „пиян като зюзя“ е аналог на разговорния израз „пиян като прасе“.
„Да разцепи кожата на неубита мечка.“ Забележително е, че още през 30-те години на XX век в Русия беше обичайно да се казва: „Продайте кожата на неубита мечка“. Тази версия на израза изглежда по-близка до първоизточника и по-логична, тъй като няма полза от „разделената“ кожа, тя се оценява само когато остава непокътната. Първоизточникът е баснята „Мечката и двама другари“ от френския поет и басист Жан Ла Фонтен (1621-1695).
„Пенсиониран козе барабанист“. Навремето сред пътуващите трупи главен актьор беше учен, обучена мечка, последван от „козел“, а зад нея - преоблечен мъж с козя кожа на главата - барабанист.
Неговата задача беше да бие домашен барабан, привличащ публиката. Прекъсването на странни работни места или раздаване е доста неприятно и тогава няма истински "козел", пенсиониран.
- Споделя това
"Прав ти път". В едно от стихотворенията на Иван Аксаков можете да прочетете за пътя, който е „прав, като стрела, с широк шев, че покривката е положена“. Така че в Русия те изпратиха на дълго пътуване и не им вложиха лошо значение.
Това първоначално значение на фразеологичната единица присъства в Обяснителния речник на Ожегов. Но също така се казва, че в съвременния език изразът има противоположното значение: „Изразът на безразличие към нечие заминаване, заминаване, както и желанието да се измъкнеш, където пожелаеш“. Отличен пример за това как се преосмисля ироничният етикет в езика!
- Споделя това
„Викай на всички Ивановска“. В старите дни площадът в Кремъл, на който стои камбанарията на Иван Велики, се наричаше Ивановская. На този площад служителите обявиха укази, заповеди и други документи, касаещи жителите на Москва и всички народи на Русия. За да могат всички да чуват добре, чиновникът четеше много силно, крещеше из цяла Ивановская.
"Издърпайте Gimp". Какво е GIMP и защо трябва да се дърпа? Това е медна, сребърна или златна нишка, използвана в златната бродерия за бродиране на модели на дрехи и килими. Такава тънка нишка беше направена чрез изтегляне - многократно търкаляне и изтегляне през все по-малки дупки.
Изваждането на Gimp беше много старателна задача, която отне много време и търпение. На нашия език изразът да дръпнете gimp е фиксиран в преносното му значение - да се направи нещо дълго, досадно, резултатът от който не се вижда веднага.
В днешно време се разбира като скучен разговор, скучен разговор.
- Урок по руски по темата - Част от речта - глагол
- FAXIMILE, което означава, Съставен речник на чужди думи на руския език
- РАЗХОД НА ОСНОВНИ ДЕЙНОСТИ превод от руски на английски, превод от руски на английски
- Само от фурната, плисираща иновация на Issey Miyake
- Само в проекта защо дългосрочните инвестиции не се стимулират в Русия