Фразеологизми, които съществуват само на руски език.

На руския език има толкова много фрази и фрази, че при буквален превод чужденците изпадат в лек ступор. Няма да стигнем далеч - новото поколение руски народ не е по-лошо от същите чужденци. Забравяме могъщия руски език. И нашето невежество относно богатството на родния ни език е причината за високото ниво на деградация на цели поколения.

Няма да се учудя, ако с течение на времето носителите на руския език забравят не само моралните ценности, но и духовно моралните ценности, а знанията за „най-големите и най-могъщите“ ще бъдат изкривени до позор. Във всеки случай - всичко отива до това. Инстинктивно се поддадохме на влиянието на Запада, „попихме като гъби“ всичките им новомодни „уау“ и „ок“ и други думи и изрази, които са ни чужди. Слушаме все повече и повече музика (трудно е да я наречем музика) от други страни, възхищаваме се на художници от други култури и четем все по-малко руски класики ...

Днес искам да посветя статия на руските фразеологични единици. Ще се научим да разбираме заедно, да „дешифрираме“ и да разбираме значението и тайното значение на руските фразеологични единици. И за начало, нека дефинираме думата "фразеологична единица"

Фразеологизмът е стабилна комбинация от думи, характерни само за даден език, чието значение не се определя от значението на включените в него думи, взети отделно. Поради факта, че фразеологична единица (или идиом) не може да бъде преведена буквално (значението се губи), често възникват трудности при превода и разбирането. От друга страна, подобни фразеологични единици придават на езика ярко емоционално оцветяване ...
Често казваме добре установени фрази, без да задълбаваме в тяхното значение. Защо например казват „гол като сокол“? Защо е „да носиш вода на обидения“? Нека разберем истинското значение на тези изрази.!

„Цел като сокол.“ „Цел като сокол“, говорим за крайна бедност. Но тази поговорка няма нищо общо с птиците. Въпреки че наблюдателите на птици твърдят, че соколите наистина губят перата си по време на линеене и стават почти голи!

"Сокол" в старите времена в Русия се нарича овен, инструмент, изработен от желязо или дърво във формата на цилиндър. Той бе окачен на вериги и се полюшваше, пробивайки по този начин стените и портите на вражеските крепости. Повърхността на това оръжие беше равна и гладка, казано по-просто, гола.

  • Споделя това

руски

И това е „соколът“. Думата "сокол" по онова време се нарича цилиндрични инструменти: скрап, пестик за смилане на зърно в хаванче и др. Соколи активно се използват в Русия до появата на огнестрелни оръжия в края на 15 век.

съществуват

„Горещо място“. Изразът „горещо място“ се среща в православната погребална молитва („... на сурово място, на място, където ще си починем ...“). Така се нарича рай в текстовете на църковнославянски.

По ирония на съдбата значението на този израз е претълкувано от различната демократична интелигенция по времето на Александър Пушкин. Езиковата игра беше, че нашият климат не позволява отглеждане на грозде, поради което в Русия опияняващите напитки се произвеждат главно от зърнени храни (бира, водка). С други думи, злото означава - пиянство.

  • Споделя това

само

"Те носят вода на обидените." Има няколко версии за произхода на тази поговорка, но най-правдоподобната изглежда е тази, свързана с историята на водоносите в Санкт Петербург.

Цената на внесената вода през XIX век е била около 7 копейки сребро годишно и разбира се винаги е имало алчни търговци, които са надували цената, за да осребрят. За този незаконен акт такива потенциални предприемачи са били ограбени от кон и са били принудени да носят бъчви в количка върху себе си.

  • Споделя това

само

„Седящ приятел“. Смята се, че приятел се нарича така по аналогия със ситовия хляб, обикновено пшеничен. За приготвянето на такъв хляб се използва брашно много по-фино смилане, отколкото при ръжта. За да се отстранят примесите от него и да се направи кулинарният продукт по-„въздушен“, не се използва сито, а устройство с по-малка клетка - сито. Затова хлябът се наричал сито. Беше доста скъпо, смяташе се за символ на богатството и се слагаше на масата за лечение на най-скъпите гости.

Думата „решето“ по отношение на приятел означава „най-висшето изпитание“ за приятелство. Разбира се, тази фраза понякога се използва в ироничен тон.

съществуват
Глеб Жеглов в кадъра казва: "Това е за теб, приятелю, а не отпред."
„Седем петъка в седмицата“. В старите дни петъкът беше пазарен ден, в който беше решено да се изпълняват различни търговски задължения. В петък стоките бяха получени и парите за нея бяха договорени да бъдат дадени на следващия пазарен ден (в петък на следващата седмица). Казваше се, че нарушителите на подобни обещания имат седем петка в седмицата.

Но това не е единственото обяснение! Преди това петъкът се считаше за ден, свободен от работа, следователно, подобна фраза беше използвана за описание на ленивец, който има почивен ден всеки ден.

език

"Където Макар не е карал телета." Една от версиите за произхода на тази поговорка е следната: Петър I беше на работно пътуване из Рязанската земя и общуваше с хората в „неформална обстановка“. Случи се така, че всички мъже, които срещна по пътя, се нарекоха Макара. Отначало Царят беше много изненадан, а след това каза: "Отсега нататък всички вие ще бъдете Макара!"

Твърди се, че оттогава "Макар" се е превърнал в събирателен образ на руския селянин и всички селяни (не само Рязан) са започнали да се наричат ​​Макарс.

  • Споделя това

съществуват

  • Споделя това

език

  • Споделя това

които

„Пиян в зюзу“. Този израз намираме в Александър Пушкин, в романа „Евгений Онегин“, когато става дума за съседа на Ленски Зарецки:

Паднах от калмишкия кон,
Като пиян zyuzya, и на французите
Получих ...

Факт е, че в Псковска област, където Пушкин е бил в изгнание дълго време, "zyuzi" се нарича свиня. По принцип „пиян като зюзя“ е аналог на разговорния израз „пиян като прасе“.

които

„Да разцепи кожата на неубита мечка.“ Забележително е, че още през 30-те години на XX век в Русия беше обичайно да се казва: „Продайте кожата на неубита мечка“. Тази версия на израза изглежда по-близка до първоизточника и по-логична, тъй като няма полза от „разделената“ кожа, тя се оценява само когато остава непокътната. Първоизточникът е баснята „Мечката и двама другари“ от френския поет и басист Жан Ла Фонтен (1621-1695).
фразеологизми

„Пенсиониран козе барабанист“. Навремето сред пътуващите трупи главен актьор беше учен, обучена мечка, последван от „козел“, а зад нея - преоблечен мъж с козя кожа на главата - барабанист.

Неговата задача беше да бие домашен барабан, привличащ публиката. Прекъсването на странни работни места или раздаване е доста неприятно и тогава няма истински "козел", пенсиониран.

  • Споделя това

съществуват

"Прав ти път". В едно от стихотворенията на Иван Аксаков можете да прочетете за пътя, който е „прав, като стрела, с широк шев, че покривката е положена“. Така че в Русия те изпратиха на дълго пътуване и не им вложиха лошо значение.

Това първоначално значение на фразеологичната единица присъства в Обяснителния речник на Ожегов. Но също така се казва, че в съвременния език изразът има противоположното значение: „Изразът на безразличие към нечие заминаване, заминаване, както и желанието да се измъкнеш, където пожелаеш“. Отличен пример за това как се преосмисля ироничният етикет в езика!

  • Споделя това

език

„Викай на всички Ивановска“. В старите дни площадът в Кремъл, на който стои камбанарията на Иван Велики, се наричаше Ивановская. На този площад служителите обявиха укази, заповеди и други документи, касаещи жителите на Москва и всички народи на Русия. За да могат всички да чуват добре, чиновникът четеше много силно, крещеше из цяла Ивановская.

само

"Издърпайте Gimp". Какво е GIMP и защо трябва да се дърпа? Това е медна, сребърна или златна нишка, използвана в златната бродерия за бродиране на модели на дрехи и килими. Такава тънка нишка беше направена чрез изтегляне - многократно търкаляне и изтегляне през все по-малки дупки.

Изваждането на Gimp беше много старателна задача, която отне много време и търпение. На нашия език изразът да дръпнете gimp е фиксиран в преносното му значение - да се направи нещо дълго, досадно, резултатът от който не се вижда веднага.

В днешно време се разбира като скучен разговор, скучен разговор.

език