Екипажи на пилотската кабина

в авиацията има строго правило: когато давате команди, първо произнесете
субект и след това предикат. Например "Освободете шасито" на симулатора за
командата "Освобождаване на шасито" веднага получава неуспех. И както при това на английски, така е
нали? Вчера във Форевър Йънг Мел Гибсън явно даваше команди за кацане,
Клапа надолу, т.е. на същата система. Това е наистина често?

Веднъж, на 06 ноември, Дмитрий Троицки написа Всичко по темата:

DT> в авиацията има строго правило: когато първо давате команди
DT> субектът се произнася, а след това предикатът. Например „Освободете шасито“,
И каква е причината за това правило?

Довиждане!
Winamp не работи

Здравей Руслан!
DT >> в авиацията има строго правило: когато първо давате команди
DT >> субектът се произнася, а след това и сказуемото. Например „Шаси
DT >> освобождаване ",
RT> И каква е причината за това правило?
Това е малко офтопично, предполагам. Идеята е, че след като чуете името на обекта
("Шаси") изпълнител (втори пилот, навигатор или механик на полета) незабавно
фокусира се върху ръководните органи на този обект и след това получава
продължение на командата ("освобождаване"). В противен случай, след като първо получи глагола
(„освобождаване“), изпълнителят няма да знае към какво да достигне, тъй като освобождаването
можете да използвате колесници, капаци и светлини за кацане. Тоест първата опция се съкращава
време за реакция на команда, която е в авиацията, където е дори пътнически самолет
втори лети 250 метра, важно е.

Веднъж, на 07 ноември, Дмитрий Троицки пише на Руслан Тумов по темата:

DT >>> в авиацията има строго правило: когато първо давате команди
DT >>> се произнася субектът и след това сказуемото. Например „Шаси
DT >>> освобождаване ",
RT >> И каква е причината за това правило?
DT> Вероятно е малко офтопично. Идеята е, че след като чуете името
DT> изпълнител на обект ("шаси") (втори пилот, пилот или летателен механик)
DT> веднага фокусира вниманието върху органите за контрол на този обект, и
DT> след това получава продължението на командата ("освобождаване"). В противен случай,
DT> след като първо получи глагола ("освобождаване"), изпълнителят няма да знае защо
DT> разтягане, тъй като можете да освободите колесника, клапите и кацането
DT> фарове. Тоест първата опция намалява
DT> време за реакция на командата, която е в авиацията, където е дори пътнически самолет
DT> секунда лети 250 метра, важно е.
Страхотен. И къде другаде можете да прочетете за същото?

Довиждане!
Winamp не работи

Добър ден, Дмитрий светлинен Троицки!

Всъщност току-що излязох така вторник 07 ноември 2006 18:07,
тук чувам - Дмитрий Троицки казва Руслан Тумов (ами аз, разбира се):

DT >>> в авиацията има строго правило: когато първо давате команди
DT >>> се произнася субектът и след това сказуемото. Например „Шаси
DT >>> освобождаване ",
RT >> И каква е причината за това правило?
DT> Предполагам, че е малко офтопично. Идеята е, че след като чуете името
DT> изпълнител на обект ("шаси") (втори пилот, навигатор или механик на полета) незабавно
DT> се фокусира върху контролите на този обект и след това

DT> получава продължението на командата ("освобождаване"). В противен случай, след като получи
DT> първо глаголът („освобождаване“), изпълнителят няма да знае към какво да достигне,
DT>, защото можете да освободите колесника, клапите и светлините за кацане. Т.е.
DT> първата опция намалява времето за реакция на командата, която в авиацията, къде дори
DT> пътнически самолет лети 250 метра в секунда, важно е.

Мисля, че е по-лесно. Командата се помни изцяло като
хиперфонема, звуков йероглиф. И то само без пермутации на думи и други, дори
логично обосновани, промените се възприемат като такива.

За сим завинаги и така нататък. Leizer [Екип Smile'ik - отмяна!]

Сряда, 08 ноември 2006 г. 00:00, Leizer A. Karabin пише на Дмитрий Троицки:

DT >>>> в авиацията има строго правило: когато първо давате команди
DT >>>> субектът се произнася, а след това и предикатът. Например „Шаси
DT >>>> освобождаване ",
RT >>> И каква е причината за това правило?
DT >> Вероятно е малко офтопично. Идеята е, че след изслушване
DT >> име на обект ("Шаси") изпълнител (втори пилот, навигатор или
DT >> механик на полета) веднага се фокусира върху контролите
DT >> този обект и след това получава продължението на командата
DT >> ("освобождаване"). В противен случай, след като първо получи глагола
DT >> ("освобождаване"), изпълнителят няма да знае какво да достигне, така че
DT >> как да освободите колесника, клапите и светлините за кацане. Тогава
DT >> има първата опция, която намалява времето за реакция до командата, която в
DT >> авиация, където дори пътнически самолет лети 250
DT >> метра, важно.

LK> Мисля, че е по-лесно. Командата се запомня като цяло,
LK> като хиперфонема, звуков йероглиф. И само без пермутации на думи и
LK> други, дори логично обосновани, промени се възприемат като
LK> такива.

Попитах един приятел на мореплавателя, който отлетя до различна буржоазия, потвърди той
точно тази версия при комуникация с летищни контролери. Командата се произнася
и нищо друго. Например: обиколете - преминете към втория кръг.

LK >> Мисля, че всичко е по-просто. Командата се запомня по звук
LK >> изцяло,
LK >> като хиперфонема, звуков йероглиф. И то само без пермутации
LK >> думи и
LK >> други, дори логично обосновани, промени се възприемат като
LK >> такива.
SV> Попитах познат навигатор, който отлетя до различна буржоазия, той
SV> потвърди тази конкретна версия при комуникация с летищни контролери.
SV> Командата така или иначе се произнася. Например: обиколете - отидете на
SV> втори кръг.

И двете тези версии, за разлика от моята, не обясняват защо хиперфонемата
все още „Освободете шасито“, а не „Освободете шасито“. Това е едно нещо -
комуникация с диспечери, където и двамата могат да говорят на чужд език, смущения и т.н.,
тук наистина трябва да разберете всичко. И преговорите вътре в екипажа, о
чиято реч е различна.

Добър ден, Дмитрий светлинен Троицки!

Всъщност току-що излязох така в сряда, 8 ноември 2006 г. 15:24,
тук чувам - Дмитрий Троицки казва Станислав Волчек (ами аз, разбира се):

LK >>> Мисля, че всичко е по-просто. Командата се запомня по звук
LK >>> изцяло,
LK >>> като хиперфонема, звуков йероглиф. И то само без пермутации
LK >>> думи и
LK >>> други, дори логично обосновани, промени се възприемат като
LK >>> такива.
SV >> Попитах познат навигатор, който летеше към различна буржоазия, той
SV >> потвърди тази конкретна версия при комуникация с диспечери на летищата.
SV >> командата се произнася така или иначе. Например: обиколете - отидете на
SV >> втори кръг.

DT> И двете тези версии, за разлика от моята, не обясняват защо
DT> все едно хиперфоне "Освобождаване на шасито", но не и "Освобождаване на шасито". Още
DT> Едно нещо е комуникацията с диспечери, където и двамата могат да говорят чужд език
DT> език, смущения и т.н., тук наистина трябва да го разберете изцяло. И
DT> преговорите в екипажа, за които говорим, са различни.

И да речем, изобщо нищо. Влезе точно такава команда и инструкции и -
поставете разговори в редиците.
Между другото, в обикаляне редът е точно обратният, глаголът-съществително.
Въпреки че не е предмет.

За сим завинаги и така нататък. Leizer [Екип Smile'ik - отмяна!]

От общо към конкретно. Можете да продължите по този път и по онзи, шасито също. Така че наистина
по-лесно за възприемане и изпълнение.