Чеченският език е по-богат, отколкото изглежда на мнозина - Официален сайт на вестника - Capital PLUS - Чеченская

Двуезичието отдавна е норма за нашата република. Не може да бъде иначе, като се има предвид, че живеем в голяма и многоетническа Русия, където руският език е не само държавен език, но и средство за междуетническа комуникация, обединяваща почти 150 милиона руснаци.

Освен това всички изследвания показват, че двуезичието (способността да се говорят два езика и незабавно да се превключва от един на друг) е изключително важно и полезно умение, което има много забележимо и значително положително въздействие върху развитието на човека, върху различните му способности в детството, зряла възраст и старост. Учените много пъти са доказали, че хората, които говорят няколко езика, имат по-гъвкаво и развито мислене. Интелигентността им е много по-висока, те са по-креативни в решаването на проблеми и имат по-добър контрол над своите чувства и емоции.

Двуезичието в Чечения обаче все повече придобива странни и изкривени форми. Много от нас изразяват мислите си, като използват два езика в едно и също изречение, което води до появата на удивително чудовище - един вид „херусийски“ или „рученски“ език. В същото време мнозина успяват да използват седем до осем руски думи в изречение от 10 думи, добавяйки към тях чеченски окончания и връзки.

Може би основният проблем тук е тенденцията към примитивизация на чеченския език, когато лексиконът на родния език се стеснява изключително до най-простите и елементарни думи и всякакви относително редки (блато, почерк, градинско легло, пустиня, клюн) или абстрактно (милост, завист, убеждение) заменено с руски аналог.

За съжаление книгата, публикувана в малко издание (1000 екземпляра), ни запознава с огромен брой красиви и за повечето от нас непознати чеченски думи. Знаете ли, че в чеченския език има дума дракон (сирмак)? И че акробатът е пелчио? Какво ще кажете за думата дреболия (nahart)? Снайперистът е ichcharho, плашилото е z1omalg, а камбаната е gorgali.

В книгата си З. Бочкаева първо дава азбучен списък с редки или забравени чеченски думи, а след това и тематични списъци. Тук можете да разберете как ще се наричат ​​различни плодове и зеленчуци на вашия собствен език (знаете ли, че нарът е кок?), Домашни и диви животни (опа - гофър, салон - куница, лу - сърна). Само малцина от нас знаят имената на птиците в чеченския, въпреки че в нашия език има думи, които обозначават дори малко известни птици: битер - хлоб, худ - аттокх и чиж - хуйртс1алдиг. Авторът на книгата дори ме накара да се обърна към Google, за да видя какъв вид птица е подобно свиване (между другото нещо като врабче), което на чеченски се нарича мажак.

В допълнение, публикацията съдържа имената на риби, насекоми, цветя (между другото, кафяво - bohmasha и оранжево - tsieho-mozha), кардинални точки (юг - kyilbe, изток - malhbala, север - k'ilbsede, запад - malhbuze), минерали, природни явления и много други. Обзалагам се, че 9 от 10 не знаят какво ще бъде торнадото или мъглата!

И така, скъпи приятели, нека се погрижим за родния ни език, не го опростявайте, не свеждайте речника си до речника на людоеда Елочка от „12 стола“. Чеченският език е богат и разнообразен. Много думи, които използваме само на руски, дори в чеченската реч, звучат по-просто, по-красиво и, най-важното, по-естествено в нашата. Затова научете „nenat mott“, разширете знанията си в него, споделете неговите съкровища с другите.

Двуезичието е страхотно. Многоезичието е още по-добро. Но основата за това винаги е дълбокото познаване на родния език.

P.S. Е, кой спечели спора ни? Dohk е мъгла, а yilbazmokh е торнадо или вихър.

Случайни материали: