Безплатни тестови преводи през очите на фрийлансъри и агенции

Тестовите преводи като начин за оценка на нивото на професионализъм са здраво закрепени на пазара за преводи. Нека разгледаме две страни на проблема: когато агенциите тестват преводач, с който все още не са работили, и когато клиентите тестват агенция.

Когато се тества преводач

Много преводачи са съгласни, че тестът като процедура за демонстриране на реалните способности на кандидата е оправдан преди започване на сътрудничество.

„Мисля, че агенциите просто са длъжни да дадат тестов превод на изпълнител, с когото все още не са работили“, сигурна е преводачката Елена Петифорова. - Как иначе да проверя сричката на преводача? Но този примерен текст трябва да е общ за всички. Например тя може да бъде публикувана на уебсайта на агенцията. Или това са няколко текста от различни теми. Нямам доверие на тестови задачи от страна на клиента. Може да се окаже, че клиентът под предлог на тест ще реши целия си въпрос с превод ".

„Добре съм с тестовите преводи, преди да започна работа с непознат клиент“, казва преводачката Елена Тарасова. - Понякога дори предлагам да ме тествате сами - искам агенцията веднага да си представи нивото на моите преводи. На всички е по-лесно. Имам високи цени и няма смисъл да плащам прекомерно за агенция, която не се занимава особено с качеството. И няма смисъл да работя с такова бюро. Тестът поставя всичко на мястото си. И също така се случва, че след известно време едно бюро има клиент, който не е доволен от тяхното „традиционно“ качество. И тогава те се обръщат към мен ".

По един или друг начин, безплатните „входни“ тестове са толкова широко разпространени на руския пазар, че за много преводачи те са се превърнали, ако не в оправдана практика, то поне в необходимо зло за започване на работа с нова агенция/клиент. Според резултатите от проучване, проведено от агенция Prima Vista, само 16% от преводачите по същество не изпълняват следните задачи:

през

Интересното е, че през 2011 г. на форума на Град на преводачите енергично беше обсъдена инициативата на преводача Владимир Морозов да постави всички неплатени тестове извън закона - първо да ги забрани на ниво професионални кодекси, след това на ниво стандарти, регулиращи превода дейности и след това, евентуално, с помощта на законодателни лостове. Сред членовете на форума обаче имаше малко привърженици на тази идея, повечето от участниците в дискусията смятат, че предложението е двусмислено и дори абсурдно: всеки е свободен да реши дали да направи безплатни тестове или не.

Препоръките на руския съюз на преводачи относно превода не осъждат практиката на масово безплатно тестване. В същото време се предвижда, че обемът на такава неплатена "сонда" е една страница (не е посочено директно, но вероятно говорим за традиционните 1800 знака с интервали) и ако тестът е по-голям, той трябва да се плати независимо от резултата от теста.

Всеки преводач може да има свои лични предпочитания по отношение на допустимата продължителност на теста. И така, Елена Тарасова счита максималния размер от 250 думи, Елена Петифорова - 1000 знака, Екатерина Божко - половината от стандартната страница.

Стандартните тестове на преводаческите агенции по правило заемат една условна страница (1800 знака с интервали) или малко повече.

Почти платени опции за тестване на преводачи

Според някои участници на пазара обаче безплатното бързо тестване има своите недостатъци и е по-добре да се използват по-гъвкави методи. Бюро "Techpereklad" предлага плащане на онези преводачи, които са изпълнили перфектно тестовата задача и са получили "бойни" поръчки. Всъщност плащането за теста се начислява на преводача заедно с първата такса. Този метод ви позволява да привлечете качествени преводачи, без да принуждавате агенцията да плаща за всякакви глупости, които кандидатите могат да изпратят.

„За нас е важно да увеличим вероятността за привличане на достоен персонал“, обяснява Владимир Ликутин, директор на бюрото „Техпереклад“. - Често работим с преводачи в продължение на много години и плащането за теста е 1% от плащането за преводача, когато са изпълнени само първите 100 страници. За един месец работа (

200 страници) - това вече е 0,5%, за една година - 0,04%. Спестяванията са незначителни, но наличието на плащане се възприема като уважение и ви позволява да заинтересувате преводачите, които по принцип не правят безплатни тестове, като ги отблъсквате от потенциалните конкуренти. ".

Когато се тестват бюра

Когато преводачите са тествани от агенция, те се чувстват като слабо звено в системата. Когато клиент иска да тества агенция, бюрото вече е в нестабилна позиция. Ситуацията е огледална: агенциите по същия начин се страхуват да губят ресурси напразно, оглеждат внимателно клиента, оценяват степента на неговата „сериозност“, изчисляват колко работа са готови да свършат, без да рискуват.

След оценка на рисковете, някои бюра обикновено отказват да предоставят безплатно такава услуга. Така че, в мрежата на агенциите "Преводачески градове" са готови да направят пробен трансфер или за пари, или със сключване на споразумение/писмо за намерение. Образец на такова писмо е публикуван на уебсайта на бюрото:

през

С други думи, ако клиентът няма мотивирани оплаквания относно превода, той се задължава да даде поръчката на тази агенция. По този начин агенцията значително намалява вероятността от загуба, но може да изплаши клиентите в началния етап, когато те просто гледат различни изпълнители.

Много преводачески компании обаче не се отказват от практиката на тестване, вярвайки, че тя има повече възможности, отколкото рискове.

„Като цяло тестовите поръчки са изгодни“, казва Павел Туркевич, генерален директор на бюро „АЛПЕРИЯ“. - Загубите от тестови преводи, според резултатите от които не са направени поръчки, съществено се припокриват с печалба от получени поръчки. Преди обаче да вземем безплатен тестов превод, ние извършваме анализ на компанията, която го поръчва, въз основа на отворена информация в Интернет, изясняваме потенциалните обеми на бъдещи поръчки, договаряме цената, която потенциалният клиент ще бъде готов да плати за превода, ако е доволен от качеството на работа, сериозността и интереса към сътрудничество на потенциален клиент. Едва след това се взема решение за безплатен тестов превод ".

Неизказаният стандарт на безплатния тест за преводаческа агенция е същият като за свободните - една условна страница (1800 знака или 250 думи, което е приблизително еквивалентно). Тази практика (понякога с някои изключения) се използва от гиганти, бюра от средни размери и малки организации: EGO Translating, Translink, Tractat, LinguaContact, Prima Vista, Blitz, Flarus, „ALPERIA“ и много други.

„Вярваме, че една условна страница е достатъчна, за да представи качеството на превода“, смята Павел Туркевич. - Само веднъж преди три години направихме тестов превод от 12-15 страници за компания, свързана с Yandex, поради факта, че Yandex някога е бил един от ключовите ни клиенти и договорът с тях не е бил официално прекратен досега. Но от тази компания дойде отговорът, че преводът е добър, но те избраха други и ще ни оставят в резерв в архива. Оттогава се заклехме да направим големи тестови преводи ".

B2B-Translation е готов да преведе безплатно три до пет страници. „Обемът зависи от перспективите на клиента (не винаги е лесно да се отгатне потенциалът, но никой няма да спори, че PJSC Gazprom и LLC Aventa-2011 са различни истории), обема на поръчката, сложността и тежестта на субективните фактори в оценката ”, - обясни Мария Амежнова, директор на бюрото.

В бюрото на „Техпереклад” стигат още по-далеч: „Ако има доверие в качеството на тестовия превод, тогава може и трябва да се направи”, сигурен е Владимир Ликутин. - Ако вече правим тест, тогава с голяма вероятност ще вземем поръчката, така че правим тестове до 10 страници. Никой не изисква голям обем (ние не участваме в открити търгове без покана). Имаше прецедент за извършване на 19 идентични теста (такава е проверката на членовете на екипа от клиента), след което те изпълняваха проекта в продължение на няколко години, 1-2 хиляди страници на месец ".

Владимир казва, че веднъж безплатните тестове са помогнали на компанията му да спечели първите си клиенти и да се закрепи на пазара: „Преди седем години за първите водещи на пазара предложихме безплатен превод на до 20 (!) Страници с думите „Ние сме уверени в качеството“. Това е разточителство, но така успяхме да се хванем и да започнем. Поръчка от само 100 страници плати за безплатната оферта за тази компания и четири други. Някои от клиентите, привлечени по този начин, все още са с нас, така че всичко се изплати - изплати се доста “.

Трябва ли да плащам на преводачи, ако тествам бюра?

Дали агенцията за преводи трябва да плаща на преводача, независимо дали клиентът ще хареса неговия превод, варира от агенция до агенция. Ако тестът е направен от начинаещ начинаещ, той обикновено не получава заплащане - точно както той е взел стандартен входен тест за бюро. Но в някои компании дори доказани изпълнители никога не получават заплащане за такава работа. И ако много преводачи са лоялни към "входните" безплатни тестове, тогава необходимостта от повторно изпълнение на тестови задачи без заплащане - този път за конкретен потенциален клиент на бюрото - често се възприема негативно.

„Ако агенциите правят тестови преводи за своите клиенти, тогава работата на преводач в този случай трябва да бъде платена“, сигурна е Елена Потапова. - Това е част от работата на агенцията с клиенти. Вътрешните преводачи могат да го направят безплатно. Те тестват агенцията, а не мен. ".

„За преводачите, с които сме работили добре, тестът е платен“, казва Мария Амежнова. - Не се съмняваме, че изпълнителят е компетентен по темата и не трябва да работи безплатно. Често тези, които работят с нас за постоянно, се съгласяват да направят безплатен тест - това значително увеличава шансовете им да се включат в проекта и подобрява отношенията ни като цяло. Тези, които са добри, но правят тестове срещу заплащане, разбира се, също имат всички шансове. ".

В бюрото на ALPERIYA се използва гъвкав индивидуален подход: „Имаме тестове с приблизителен обем от една страница“, обяснява Павел Туркевич. - Като правило молим преводачите да ги попълнят безплатно. Тази преведена страница ще бъде платена по-късно, ако проектът отиде при този фрийлансър. Ако преводачът е извършил теста няколко пъти, но не е имало резултат, тогава на третия път ще му предложим теста с плащане, тъй като самите ние сме сигурни в неговото качество. След няколко платени теста отново можем да поискаме няколко безплатни теста на определени интервали, така че да не е в тежест за преводача. Добри доверени преводачи, които поради липсата на поръчки за техния език или предмет прибягват веднъж на няколко месеца или по-малко, първоначално даваме тестове на платена основа, така че изобщо няма да бъдем забравени поради липса на работа. Като цяло зареждаме безплатно не повече от веднъж на месец и половина. Нашите преводачи са добре с това, ако получат достатъчен брой поръчки ".

Както виждаме, безплатното тестване е най-често срещаното на руския пазар като начин за оценка на квалификацията на изпълнителите - както на отделни преводачи, така и на агенции. Участниците в процеса на превода, които не са доволни от текущата ситуация, от една страна, могат да не играят по тези правила. От друга страна, тъй като такива участници са в малцинството, те ще трябва да намерят нещо, което да се противопостави на процедурата за тестване. Ако това не е проблем за опитни преводачи и бюра, тогава начинаещите често са принудени да се съгласят с условията на играта.

(4 гласове, оценка: 5.00 от 5)
Зареждане.