Ksenya на сешоар

Точно зад него в речника е фразата „полиращ ябълка", Буквално" полиращ ябълка "и в преносен смисъл" ласкател, издънка ". Получих този израз от ученици, където основната издънка в класа дори ще избърше ябълката на бюрото на учителя.

Буквата Б има много повече място. В този раздел ще научите как маце от скъпа, и защо думата лошо(лошо) понякога означава "страхотно, готино!" Като цяло тук има много изненади. Например, "говеждо месо". Всички знаят, че това е месо, но не по-малко често срещаното значение на тази дума е „оплакване, обида“. „Да имаш месо на някого“ е приблизително същото като „да имаш злоба“.

"Бинго!"- това е радостен възклицание със значението на" Да! "," Да! "," Еврика! "," Спечелих! " и така нататък ... Хайде, както се досещате, от играта на "Бинго".

"Черна овца"- това е, както може би си мислите," черна овца ". Абсолютно същото като нашата "бяла врана".

И накрая, няколко руски думи. В английския жаргонен речник ще намерите „борш”, Също така приносът ни към английския език и култура. Супа от червено месо, както обясняват.

"Картофи"Ленивец ли е, който прекарва време на дивана пред телевизора. Първата дума означава диван, втората означава картоф.

Думата за учениците е „детско креватче". Това наричат ​​мамят. За всички останали хора тази дума означава „публичен дом“.

И - вниманието на всички жени! - сега ще ви кажа как ще бъде целулитът на английски. "Вила".

Тук, както и навсякъде, има много интересни неща. Оказва се, че изразът „тъмен кон“ не е само при нас. Намираме точно същото в американския жаргон. Както може би се досещате, на английски звучи Тъмен кон. В същия раздел има и друг израз, който ни е до болка познат. Моля за извинение, „словесна диария“. Така че, на английски, ако се преведе буквално, се нарича „диария на устата", Тоест абсолютно същото. Сега за други физиологични процеси. Пиян като прасе, казват руснаците. А американците - напи се като скункс. Защо скунксът е неясен. Може би и той като нашето прасе е свързан с нещо мръсно, тоест с грозно състояние, в което се намира пиян човек. Между другото, изразът с думата "прасе" е - Pigout. Напийте се като прасе, но не в смисъл на алкохол.

В раздела на буквата F ще отбележа две думи. Първо, флаш, той отдавна е включен в руския език. Flash- това е внезапно възникнала мисъл, прозрение, импулс. Но внимание. В жаргона на крадците тази дума означава "феня", "арго". Това по принцип е част от заглавието на моето заглавие, ако е преведено на английски. Друга интересна дума е Френски, Имам предвид френски. Всякакви неприлични думи са свързани с това прилагателно в американския жаргон. Няма да изброявам.

Е, арогантен, груб, необятен човек се нарича проста руска дума zhlob, или zhlub Дали нашият принос към американския жаргон!